И отшумел уже твой сад перевод с белорусского
І адшумеў ужо мой сад,
Ды й кліча йзноў мяне радзіма,
І веска з жменею тых хат,
Ля плота ў чырвані рабіна...
І поле, дзе ты маладым,
Калісьці з дзедам статак пасціў,
І лес - той ціхі і сівы,
Што прад зімою лісце страціў...
Дзяўчына тая, што кахаў,
Аднак не скрочыш ты з дарогі:
Цяпер ўжо іншы час настаў,
Насталі новыя трывогі.
Цябе чакае плот стары,
Сагнуўшыся, бы пьяны ў пекле,
За вёскай "нашыя" кусты,
Што год ці два ўжо як ссеклі...
Усё тут хочацца абняць,
Што помнішь ты, і дзе вы жылі,
Той край, дзе год, а можа пяць,
Твае гады адгаманілі.
*** (перевод П.Голубкова)
И отшумел уже твой старый сад,
Да и зовет тебя уж не чужбина,
А деревенька с горсточкою хат,
И у забора красная рябина...
И поле, где мальчишка молодой,
Когда-то с дедом пас, бывало, стадо,
И лес - тот тихий и седой,
Что пред зимой понёс листвы утрату...
И девушка, которую любил,
Однако не свернешь уже с дороги:
Сейчас уже другой твой час пробил,
Настали твои новые тревоги.
Тебя дождется старенький забор,
Согнувшийся, словно в угаре пьяном,
Кустов знакомых за деревней «бор»,
Что всё еще не срублен, как ни странно...
Все здесь тебе захочется обнять,
Что помнишь ты, и где родные жили,
Тот край, где год, а, может быть, и пять,
Тебя когда-то вихри юности кружили.
Свидетельство о публикации №111041503071
сердечно поздравляю, тебя за чудесный твой
выбор, Петр дорогой...с неизменной теплотой,
с восхищением.
Мария Магдалена Костадинова 17.04.2011 15:05 Заявить о нарушении