И отшумел уже твой сад перевод с белорусского

***  (Антон Кельмуц, http://kelmuts.ru/)

І адшумеў ужо мой сад,
Ды й кліча йзноў мяне радзіма,
І веска з жменею тых хат,
Ля плота ў чырвані рабіна... 

І поле, дзе ты маладым,
Калісьці з дзедам статак пасціў,
І лес - той ціхі і сівы,
Што прад зімою лісце страціў...

Дзяўчына тая, што кахаў,
Аднак не скрочыш ты з дарогі:
Цяпер ўжо іншы час настаў,
Насталі новыя трывогі.

Цябе чакае плот стары,
Сагнуўшыся, бы пьяны ў пекле,
За вёскай "нашыя" кусты,
Што год ці два ўжо як ссеклі...

Усё тут хочацца абняць,
Што помнішь ты, і дзе вы жылі,
Той край, дзе год, а можа пяць,
Твае гады адгаманілі.

*** (перевод П.Голубкова)

И отшумел уже твой старый сад,
Да и зовет  тебя уж не чужбина,
А деревенька с горсточкою хат,
И у забора красная рябина...

И поле, где мальчишка молодой,
Когда-то с дедом пас, бывало, стадо,
И лес - тот тихий и седой,
Что пред зимой понёс листвы утрату...

И девушка, которую любил,
Однако не свернешь уже с дороги:
Сейчас уже другой твой час пробил,
Настали твои новые тревоги.

Тебя дождется старенький забор,
Согнувшийся, словно в угаре пьяном,
Кустов знакомых за деревней «бор»,
Что всё еще не срублен, как ни странно...

Все здесь тебе захочется обнять,
Что помнишь ты, и где родные жили,
Тот край, где год, а, может быть, и пять,
Тебя когда-то вихри юности кружили.


Рецензии
волнующее, великолепно стихотворение...
сердечно поздравляю, тебя за чудесный твой
выбор, Петр дорогой...с неизменной теплотой,
с восхищением.

Мария Магдалена Костадинова   17.04.2011 15:05     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!..

Удачи!

Петр Голубков   17.04.2011 18:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.