Шарль Бодлер Осеннее пение ч. II

Перевод с французского
         

Я люблю твои очи, как зелень цветов,
Красоту их и свет, но в душе моей горе,-
Потому что ни твой будуар, ни любовь
Не сравню с ярким солнцем, ласкающим море.

Но я вижу, как любишь меня горячо,
Недостойного, полной душой вдохновенья;
Будь сестрой и любовницей, светлым лучом
Заходящего солнца порою осенней.

Ах, забудь про печаль, что в могилу зовёт,
Что лежит на коленях твоих, утешаясь;
Скоро день с белым летом и зноем уйдёт,
Уже жёлтая осень поёт, где-то прячась!

14.04.2011г.



Douce beaut;, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l';tre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez m;re,
M;me pour un ingrat, m;me pour un m;chant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur ;ph;m;re
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte t;che ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front pos; sur vos genoux,
Go;ter, en regrettant l';t; blanc et torride,
De l'arri;re-saison le rayon jaune et doux !


Рецензии
Танюша, просто замечательные переводы Бодлера! А я не рискнула взять такую тему. Лишь только "Кот" мною осилен был. У тебя очень чудесно получилось! С нежностью. Твоя Галина.

Ефремова Галина Михайловна   15.04.2011 12:57     Заявить о нарушении
Галя, спасибо большое, для тебя сочинила Парижская весна....ты ее не заметила-она была в Парижском цикле...я подняла его на самый верх. С уважением, Татьяна

Татьяна Воронцова   15.04.2011 13:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.