Amor fati. Густав Зак
Amor fati (по-латыни, «любовь к своей судьбе») — понятие в философии Фридриха Ницше (1844-1900), означающее, что человек должен с одинаковой благодарностью, как абсолютное добро, воспринимать и радости, и невзгоды на своем жизненном пути.
Иллюстрация: китайский иероглиф, означающий «жизнь, судьбу, предназначение».
Amor fati
Когда явился я на свет,
зигзаг моих грядущих лет
был твёрдо мне судьбой предписан.
И вот иду зигзагу вслед,
уже мне нравится секрет,
что был судьбою мне предписан.
Ведь этот мой хромой куплет,
судьбе моей любви ответ,
был тоже мне давно написан.
Amor fati
Als ich ins Licht der Sonne sprang,
stand meines Lebens Zickzackgang
schon unzerstoerbar vorgeschrieben;
nun springe ich die Wege lang
und fange diesen Zickzackgang
wahrhaftig leise an zu lieben -
doch dieser letzte Zickzackgang
und lendenlahme Liebessang
ist eben auch schon vorgeschrieben.
Gustav Sack (* 28.10.1885 , † 05.12.1916)
Свидетельство о публикации №111041405610
Лия Мещурова 18.05.2012 09:01 Заявить о нарушении
Когда ещё мальцом я был,
Зигзагом прыгать полюбил.
Определился сразу точно.
С годами не остыл мой пыл:
Зигзаг люблю, как и любил,
Поистине, любовью прочной.
Всё то-ж люблю, что и любил!
Зигзаг ловлю, хоть мало сил.
Определенье было точно. ))))))))
Лия Мещурова 18.05.2012 09:01 Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш веселый стих. Представил себе игру в классы, где дети прыгают зигзагами по клеточкам на асфальте.
С наилучшими пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 18.05.2012 12:57 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 18.05.2012 15:18 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 21.05.2012 17:07 Заявить о нарушении
Als ich ins Licht der Sonne sprang,
stand meines Lebens Zickzackgang
С дружеским приветом и наилучшими пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 21.05.2012 21:59 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 21.05.2012 22:40 Заявить о нарушении
до того что надо, но каждый раз избегаю этого, по- русски плохо звучащего "писанья".Впрочем,скорее всего это - моя субъективная заморочка.
Лия Мещурова 22.05.2012 00:57 Заявить о нарушении
Я перевела "Das Leben" von G. Sack.Lesen Sie bitte. Ihre Meinung ist fuer
mich wichtig. ))))
Лия Мещурова 02.09.2012 06:47 Заявить о нарушении
Во-первых, стих имеет продолжение, вторую попятную часть:
verflucht - - doch fluch ihm nicht: es flucht durch dich;
und lieb es nicht: das sich in dir nur wieder
liebt wie in jeder Rose, jedem Flieder,
ob auch ein Wurm sich in die Blüte schlich.
Denn was du tust, das tut das Leben sich,
es singt in dir eins seiner bunten Lieder,
wenn es durch tausend Skalen auf und nieder
streicht seinen ungeheuren Geigenstrich.
Drum fluch ihm nicht und laß es nur geschehn,
daß jeder neue Morgen dich erneut,
und laß dich treiben, wie die Wolken wehn,
in wolkenhoher Unbekümmertheit.
Flieg! Flieg! der Gipfel ist schon festgestellt,
der deinen Flug zerbricht und dich zerschellt.
Во-вторых, если прочесть только Ваш русский перевод, то, пожалуй, трудно понять смысл строк 4-7. Пожалуйста, напишите здесь подстрочник для этого места.
С теплом и наилучшими пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 02.09.2012 15:08 Заявить о нарушении
Сейчас я уберу опубликованный текст, потом - по Вашему предложению.
Интересно: правильно ли я поняла, что обращение поэта - именно К ЖИЗНИ ?
Лия Мещурова 03.09.2012 06:35 Заявить о нарушении
Г.Когана. В своей интересной и полезной книге "Работа пианиста" он сравнивает "ритм".е. "форму" с цепью, а "содержание" с собакой на цепи.Собака злиться, готова к нападению, а цепь -форма её не пускает, в результате экспрессия нарастает и, связанная формой, может достичь невероятного накала.Тогда как дилетант, поддавшись половодью чувств, без руля и ветрил растекается по древу. Накала - нетути.
Лия Мещурова 03.09.2012 07:13 Заявить о нарушении
Подстрочник - это толкование, как можно ближе к оригиналу, смысла стиха. Т.к.поэт должен ради формы (ритма и рифмы) вставлять редкие или лишние слова или придавать обычным словам необычные новые значения или выдумывать неологизмы и странные синтаксические формы, понимание его поэтического текста становится трудным, особенно если понимать его буквально и в обычном значении слов.
Одинаково ли мы понимаем этот стих?
В первой части стиха ЛГ обращается к Жизни.
1.Я тебя не звал, ты вырвала меня
из глубокого блаженства моего небытия
и бросила в эти полные мучений дни и годы.
И теперь постоянно мне твердишь:
«Бытие, в которое я тебя определила,
это клубок противоречий,
разрешаемый смертью, а непознаваемость мира
делает ничтожной твою мудрость: ступай, глупец!»
Я тебя не звал, но ты дала мне силу
проклинать, так проклинаю я тебя:
пусть будет проклят похотливый сок
и сладостная адская пена бессмертия,
что спираль жизни вечно продлевает
и кровавым ожерельем землю обвивает.
Во второй части вступает третья сторона,скорее всего,высшая мудрость.
Она обращается к ЛГ.
2. Не проклинай ее, она через тебя сама себя проклинает.
И не люби ее, она любит себя в тебе,
как в каждой розе или ветке сирени,
не важно, если червь в цветок заполз.
Во всем, что ты делаешь, жизнь делает саму себя.
Она поет в тебе одну из разноцветных песен,
Когда играет свой грандиозный скрипичный
Концерт из тысячи звукорядов.
Поэтому не проклинай ее, и пусть
каждое утро тебя обновляет и
жизнь несет тебя, как облака по небу,
в полной беспечности, без забот и хлопот
Лети! Лети! Определена уже вершина,
что твой полет прервет и разобьет тебя.
Жду Ваших комментариев.
С наилучшими пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 03.09.2012 20:31 Заявить о нарушении
1.Естественно, форму стиха (в которой «собака» зарыта) не желательно менять. Сохранение формы вынуждает меня выкручиваться (вместо «глубокого блаженства моего небытия»- «дивное ничто») и т. п.
2.Экспрессионисты (условный ярлык) - это люди с обострённой реакцией на всё.
Поэтому, через болезненные вехи рывок,бросок,"долбёж" в уши, тянучка жизни, пинок "ступай" и т. п.,по возможности без потерь, к богомерзкому оседанию.
3,4 . строфы: спасибо, сама б не дотумкала.
По стилю изложения. Чтобы переводить в стиле автора нужно знать целиком его творчество и многое ещё. Так что мой перевод, даже улучшенный, так и останется «пробой пера». Подозреваю некоторый отход от академичного стиля.
Всё вспоминаю Мимино, который переводил с индийского фильма на грузинский - народный.
С благодарностью и пожеланием творческих успехов
Лия Мещурова 04.09.2012 00:31 Заявить о нарушении
в меру своих сил.Поискала в интернете, нет ли чьих переводов, ничего не нашла. В порядке ознакомления, повожусь в стихах Г.Зака, очень уж он мне по душе пришёлся.
Лия Мещурова 06.09.2012 23:43 Заявить о нарушении