Зов надежды
"The Instinct of hope" by John Clare (1793-1864)
Is there another world for this frail dust
To warm with life and be itself again?
Something about me daily speaks there must,
And why should instinct nourish hopes in vain?
'Tis nature's prophesy that such will be,
And everything seems struggling to explain
The close sealed volume of its mystery.
Time wandering onward keeps its usual pace
As seeming anxious of eternity,
To meet that calm and find a resting place.
E'en the small violet feels a future power
And waits each year renewing blooms to bring,
And surely man is no inferior flower
To die unworthy of a second spring?
Да есть ли мир иной, чтоб жизнь вдохнуть
в то пыльное ничто, родиться вновь?
Знать, кто-то не даёт пойти ко дну,
надеждой пропитав больную кровь.
Природа голосит, что будет так!
И всяк стремится с тайны снять покров,
найти своё решение. В делах
лишь время мерный шаг всегда хранит.
Что в вечности рождает нервный страх -
покой найти среди гранитных плит.
Фиалка, что вперёд глядит бесстрашно,
цветёт из года в год. А человек –
такой ли он, чтоб уподобясь кашке,
уйти, презрев свой будущий рассвет?
Свидетельство о публикации №111041400496
Рассвет ждёт тех, кто вырывается из цепких лап непрерывной цепи перерождений в мире сансары. Но это не покой среди гранитных плит, а Дантовские Эмпиреи вечного света.
Впрочем, каждый человек есть мера всех вещей, существуюзих, что они существуют, и не существующих, что они не существуют. Поэтому я о другом.
Понимать научный английский и понимать поэтический, это, как говорят в Одессе... Но я обратил внимание на словцо в оригинале, - unworthy. Попробую порассуждать. Автор оригинала, представляется, выражает сожаление, что человек оказался «недостойным» перед Высшими силами каждую весну, подобно цветку, переживать ощущение нового рождения. Но и человек в одном, едином теле испытывает те же ощущения. Достаточно посмотреть на творчество наших товарищей по перу. Некоторые каждый год пишут о весне как впервые переживаемые чувства. Хотя, с точки зрения своей единой личности, они лишь повторяются.
И ещё интересно, насколько ты чутвуешь себя «несвободной» при переводе классики? Ибо, повторюсь, каждый человек есть мера вещей.
Можешь считать мои вопросы риторическими. Но только не презирай и не отворачивайся, чтобы скрыть свое тихое презрение к Сермягину, который is unworthy подняться в эмпиреи твоего поэтического мастерства. ))
Ванечка Сермягин 01.05.2021 13:23 Заявить о нарушении
Я очень несвободна при любых переводах. Особенно классики. Переводчик зависит буквально ото всего: необходимо "зарыться" в то время, сохранить и ритм, и графику, и интонацию, и рифмы...То есть, отвлекаться на своё видение никак нельзя. Себя теряешь конкретно. Но и кайф при этом немалый, ибо происходит "погружение" в океан другого человека-поэта, ну и богатеешь круто.
Спасибо, Ванечка, за мысли. Это всегда прекрасно, когда мысли, не так ли?
Галина Вороненко 02.05.2021 04:44 Заявить о нарушении