Хайям. Рубай-ят 41 - 45

Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури

                (18 мая 1048 — 4 декабря 1131)

*****

41.
Гадал я в книге жизненной, мечтая о грядущем;
Вдруг с болью в сердце мне мудрец решил сказать о сущем:
“Блажен тот, кто любимую в объятиях сжимал,
Подобно месяцу в ночи, что длилась года пуще.”

42.
Не бойся невзгод - время скоро идёт,
Не бойся того, что грядёт, - всё пройдёт.
Мгновение это весельем наполни.
О прошлом не плачь, не страшись наперёд.

43.
Мы больше в этот мир не попадём, старик.
Друзей не встретим вновь. Но что же ты поник?
Давай используем то время, что мы живы!
Быть может нас с тобой не станет через миг.

44.
Вино, что вечности напиток дивный, ты испей,-
То, что источник радости и сладости здесь всей.
Оно огню подобно жжёт, но как вода живая
С собой уносит горести. Так значит - пей скорей!

45.
Ни знания, ни истины нам не дано с рождением,
Но невозможно жизнь прожить, наполнив лишь сомнением.
И лучше чашу винную из рук не выпускать,
Чтоб между трезвостью всегда и между опьянением.

***













Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.


Рецензии