Иоганн Вольфганг фон Гёте. Римские элегии. 5
_____№ 5______
Радость чувствую здесь – прельщённый классическим Римом,
Век былой и наш громко взывают ко мне.
Вняв советам, я листаю творения древних
Кропотливой рукой, с новым восторгом всегда.
Ночью ж Амур – бог любви – к занятьям другим привлекает;
Пусть вполовину учён, я счастлив вдвое зато.
Разве ж я не учусь? Глядя на грудь юной девы,
Вслед за формой, рука книзу по бёдрам скользит.
Всё сравнив, осязающий глаз и мрамор оценит,
Глядя – касается глаз, чувствуя – видит рука.
Если же днём моя прелесть час иль другой похищает,
То всегда ночью мне их возвращает взамен:
Не в поцелуях одних, но и в беседах разумных.
А забудется сном, рядом, задумчив, лежу...
Часто в объятьях слагал строчки гекзаметра молча,
Пальцами нежно стуча ритм у неё на спине.
Дева, дыша мне на грудь, меня в глубине распаляет...
Лампу резвый Амур, новый уголь всыпав в огонь,
Раздувает опять, как в старь – древнеримским поэтам,
Вспомнив о службе своей у триумвиров* любви.
* Поэты: Тибулл (I век до н.э.),
Катулл (ок. 87 до н. э.)
Проперций (50 г до н. э.)
(Оригинал текста по первому изданию)
F;nfte Elegie
Froh empfind’ ich mich nun auf klassischem Boden begeistert,
Vor- und Mitwelt spricht lauter und reizender mir.
Ich befolg’ den Rat, durchbl;ttre die Werke der Alten
Mit gesch;ftiger Hand, t;glich mit neuem Genu;.
Aber die N;chte hindurch h;lt Amor mich anders besch;ftigt;
Werd’ ich auch halb nur gelehrt, bin ich doch doppelt begl;ckt.
Und belehr’ ich mich nicht, wenn ich des lieblichen Busens
Formen sp;he, die Hand leite die H;ften hinab.
Dann versteh’ ich den Marmor erst recht: ich denk’ und vergleiche,
Sehe mit f;hlendem Aug’, f;hle mit sehender Hand.
Raubt die Liebste denn gleich mir einige Stunden des Tages;
Gibt sie Stunden der Nacht mir zur Entsch;digung hin.
Wird doch nicht immer gek;;t, es wird vern;nftig gesprochen,
;berf;llt sie der Schlaf, lieg’ ich und denke mir viel.
Oftmals hab’ ich auch schon in ihren Armen gedichtet
Und des Hexameters Ma; leise mit fingernder Hand,
Ihr auf den R;cken gez;hlt. Sie atmet in lieblichem Schlummer
Und es durchgl;het ihr Hauch mir bis ins Tiefste die Brust.
Amor sch;ret die Lamp’ indes und denket der Zeiten,
Da er den n;mlichen Dienst seinen Triumvirn getan.
Свидетельство о публикации №111041401449