Францис Трасун Художник и свинья

Переводы

Из цикла стихов
для сборника
"Русская поэзия Латгалии"

Францис Трасун

Художник и свинья

Ночами, днями, не смыкая век свинцовых,
                закончив труд,
Художник счастлив, отвести никак не может взгляд:
Чудесный труд
Сверкал, как изумруд.
Заняв пол полотна, затихло озеро
                лесное в спячке.
Здесь на холме у озера в лесу селенье,
В оконца смотрит Солнце – загляденье!
Другую половину рвут ветра;
                в морской, как будто, качке
Ржаное поле золотится колосками,
Зелёными обрамлено лугами.
Зелёная дорога посреди –
В ней лужи от дождя, как крапины седые –
Местами серебрится, словно пояс,
                ведёт к домам.
И дальше – лес, и небеса сверкают,
                как живые.
Не полотно – Природы Храм.

Картину вынесли на двор, на обозрение,
                к Природе ближе.
И птички, тут как тут,
                слетелись стайкой,
Чтобы усесться на ветвях мозаикой.
Тут чуда никакого нет,
                что все хвалили труд,
Художника за это поздравляя...
                ____________
И подошла свинья,
    ткнув в полотно гнуснейшую из харь.
Его обнюхав, хрюкнула с досады:
«Надеялась, что плюхнусь в жижу,
                млея от прохлады, –
Впустую всё, так обманули, гады!...»
И, порвала картину, тварь.
1921

Перевод с латгальского
Валерия Спиридонова


Рецензии