The Door in the Dark Дверь во тьме
Ловя, как слепой, еле слышные звуки,
Я шел осторожно, но, видимо, руки
Пошире, чем надо, при этом развел,
Не видя, что дверь приоткрыта, впотьмах,
И дверь между рук прямо в лоб мне - шарах! -
Да так, что едва устоял на ногах!
Должно быть, и правда привычная связь
Людей и вещей в наши дни пресеклась.
Перевод Б. Хлебникова
The Door in the Dark
In going from room to room in the dark,
I reached out blindly to save my face,
But neglected, however lightly, to lace
My fingers and close my arms in an arc.
A slim door got in past my guard,
And hit me a blow in the head so hard
I had my native simile jarred.
So people and things don't pair any more
With what they used to pair with before.
Свидетельство о публикации №111041200264
Так и оказалось.
Подумалось вот о чём:
Бог - прост, но и невероятно глубок.
В Роберте Фросте в этом смысле очень много Бога.
Спасибо Вам огромное!
Татьяна Васса 12.04.2011 06:06 Заявить о нарушении