Э. Дикинсон. Напиток пью, что не бродил...
Напиток пью, что не бродил,
я кружкой из жемчужин.
И рейнских сладких вин теперь
бочонок мне не нужен.
Увы! - я бражница росы
и воздуха - увы!
Весь день шатаюсь по пивным
струистой синевы.
Осталась к вечеру одна -
пить бабочка устала
и гонят из цветка пчелу,
и только мне все мало.
В окне качают головой
святые - ну и пусть!
чтоб не свалиться под забор
на солнце обопрусь.
с английского перевел А.Пустогаров
214
I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – through endless summer days –
From inns of Molten Blue –
When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door –
When Butterflies – renounce their "drams" –
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats –
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun –
Свидетельство о публикации №111041202294
Владимир Гоголицин 12.04.2011 13:37 Заявить о нарушении
На этом сайте до меня это стихотворение перевели Ольга Денисова http://stihi.ru/2011/04/08/5641 и Алекс Грибанов http://stihi.ru/2011/04/09/5703 .
Наверное, и Сергей Долгов переводил.
С уважением
Андрей Пустогаров 12.04.2011 15:14 Заявить о нарушении
Владимир Гоголицин 12.04.2011 19:42 Заявить о нарушении