На глазах моих вихрем зима наступила - прошла...
Из Хевонда НАИРЬЯНА*
Из цикла книги переводов «Снова солнце!..»
* * *
На глазах моих вихрем зима наступила – прошла,
Но весна солнцеликая, следом придя, не промчалась.
А любимая родина в сердце навеки вошла,
В ней сокрыты и вёсен, и песен весенних начала.
Пусть летят в небе голуби, с солнцем взмывая в зенит,
Миру мир принеся с благодатной оливковой ветвью,
Пусть ручей, как язык мой певучий, журчит и звенит,
На родном языке рассылая от солнца приветы!..
Вольный перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН
(Из книги «Мы из древнего града Ани» (1999) и сборника
переводов из поэзии Хевонда Наирьяна «Зурна», 1998)
_________________
*Хевонд Огасапович Кристостурян (псевдоним - Хевонд Наирьян) (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Энтузиаст-общественник, инициатор многих добрых начинаний, просветитель, человек щедрой души, пламенного сердца, отданного людям. После учебы в 60-х годах в Шахтинском пединституте в течение 3 лет работал учителем в селениях Улус-Керт и Итум-Кале Чечено-Ингушской АССР, преподавал русский язык и литературу. Выпустил вместе со своими учениками три машинописных альманаха на чеченском и русском языках.
Затем Х. О. Кристостурян учительствовал в Чалтыре, преподавал в разных школах, вёл активную общественную, культурно-просветительскую деятельность, печатался в периодике Дона и Армении, мечтал о своей книге.
Но лишь после того, как 19 ноября 1997 года сельский поэт перешёл в мир иной, по стечению обстоятельств и ряду причин не до конца подготовленная автором к изданию книга «Зурна», стараниями членов литературной студии имени Рафаэла Патканяна, при содействии администрации и спонсоров Мясниковского района, вышла в свет в переводах видных донских поэтов, заметная часть которых была выполнена в 1997-98 годах. Переводчиками стихов Хевонда Наирьяна стали 28 донских поэтов из Ростова-на-Дону, других городов, сёл области. Главный редактор сборника «Зурна» - виднейших поэт и переводчик Юга России Даниил Долинский. Редактор-составитель и основной переводчик – автор этих строк.
Свидетельство о публикации №111041202045