Sitting by a Bush in Broad Sunlight Сидя у куста н

       Сидя у куста на солнце
   
  Подставляю под солнце ладошку и вот
  Луч в неё упирается,
  Чувствую на руке только лучик тот
  А больше ничего и не случается.
   
  Только раз пыль вспыхнула от солнца огнём,
  А сколько всего эта вспышка наплавила:
   Всё живое и поныне дышит теплом
  От того единственного вздоха пламени.
   
  Сколько ни гляди на глину, хоть час, хоть года,
  Как бы солнце не грело её - всё пустое:
  Ни разу не ожила она и не уползла никуда...
  Но всё-таки посмеиваться не стоит:
   
  Бог лишь раз объявил из куста, что он есть,
  И тотчас же навеки исчез,
  Но какая опустилась бескрайная тишина
  Туда где светилась неопалимая купина!
   
  Бог позвал Человека по имени только раз,
  Солнце только раз швырнуло пламя без меры,
  Но второй толчёк стал дыханьем для нас,
  А первый - причиной для веры.

Перевод В.Бетаки




Sitting by a Bush in Broad Sunlight



When I spread out my hand here today,
I catch no more than a ray
To feel of between thumb and fingers;
No lasting effect of it lingers.

There was one time and only the one
When dust really took in the sun;
And from that one intake of fire
All creatures still warmly suspire.

And if men have watched a long time
And never seen sun-smitten slime
Again come to life and crawl off,
We not be too ready to scoff.

God once declared he was true
And then took the veil and withdrew,
And remember how final a hush
Then descended of old on the bush.

God once spoke to people by name.
The sun once imparted its flame.
One impulse persists as our breath;
The other persists as our faith.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.