Весна. Абрикосовое дерево в цвету...

ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО
               
                Из Шохик СИМАВОНЯН*

ВЕСНА

Абрикосовое дерево в цвету,
Шепчет – мне ль? – признания в любви.
Лепестки кружатся тихо на лету,
Нежною мелодией обвив.

Зеленеют вдоль дороги тополя,
Аист кружит, льётся песнь скворца,
Дышит ароматом сладостным земля,
Опьяняя любящих сердца.

Пробуждение весеннее, свершись,
Ведь по миру шествует Весна!..
Слыша вечный зов тоскующей души,
Вновь спешит на чей-то зов она.

(Из книги «Мы из древнего града Ани», Ростов-на-Дону, 1999)

Вольный перевод  с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН

_________________________
    * Шура (Шохик) Александра Георгиевна Симавонян - ростовская учительница и поэтесса, преподаватель армянского языка школы-гимназии № 14, активный член литературной студии имени Рафаэла Патканяна, селькор. Руководит и музеем истории Ростовской гимназии № 14 – бывшей армянской гимназии Гогоян (Гогоевской) города Нор Нахичеван (Нахичевань-на-Дону) и армянской средней школы имени Шаумяна г. Ростова-на-Дону. Ш. Г. Симавонян пишет газетные очерки, рассказы, отлично поёт, сочиняет вдохновенные мелодичные стихи на певучем материнском армянском языке, произведения её патриотичны, ярки, познавательны. (В 2015-м выпустила в свет свою книгу на 2 языках.)
  На данные стихи сочинена и песня на мотив переводчика с дополнительной строфой-припевом.


Рецензии
Доброе утро, дорогая Кнарик Саркисовна!
Финал очень понравился в Вашем переводе:
"...Ведь по миру шествует Весна!..
Слыша вечный зов тоскующей души,
Вновь спешит на чей-то зов она..."

Действительно, очень мелодичный Вы сделали перевод: не удивительно, что была написана песня. В стихотворении слышится, ощущается дыхание Весны и чувствуется влюблённость в мир автора и переводчика.

С пожеланием прекрасного весеннего обновления души и мира, Светлана (НТБ БГТУ)

Владимир Чурсин -Прохоровка   24.04.2017 09:36     Заявить о нарушении