Слово четырнадцатое. Абай Кунанбаев
(Кара-соз, Слова Назидания)
Стихотворное переложение.
Что есть драгоценнее сердца?
У нас смельчака называют жyректі
Что значит - он с сердцем, с душой.
Жyрек – это сердце. Куда нам от слова казахского деться?
Коль смелость всегда милосердьем согрета,
То значит, душа у батыра должна быть большой.
Смельчак – тот, в ком есть сострадание,
Обиженному словно брату готов он помочь,
И сердце болит за него.
Коль смелое сердце - его только слушать он станет,
Нет места для страха тогда - он уносится прочь.
Уходят сомненья - кто смел, тот и весел и горд.
А сердца язык позабудешь –
Поверишь пустой похвальбе, и бахвалиться станешь,
Для сердца всё это как нож.
Откажешь один раз- другой если в помощи людям,
Растёт быстро зло, как собака юлит непрестанно
И, смотришь, уже издеваться над слабым начнёшь.
Назад поворачивать, если кочёвка трудна,
С трудом признавать то, что правильно и справедливо,
И даже совсем отрицать.
Душа у казаха одна – человечья она,
Становится волчьей, когда истощишь сердца силы.
А зло в сердце пустишь, займёт оно всё до конца.
Есть множество наших парней,
Кто крепок и ловок и так расторопен во всём.
Захвалят его, одурманят.
Находятся и подстрекатели – раз сильный - бей!
Он честь потеряет и слабого бьёт. Разве в нём
Есть сердце? И разве уже человек он, как ранее?
_________________________________
Редактировано 15.10.15
Свидетельство о публикации №111041008230
Очень современно звучат, что значит - мудро.
Гордость, честь, зло, достоинтсво, верность
слову - всё есть наши непреходящие ценности,
Анар. Спасибо от всего сердца, что продолжаете
переводить Абая Кунанбаева для нас. С сердцем,
Ирина
Ирина Фетисова-Мюллерсон 14.04.2011 02:26 Заявить о нарушении