Из Эмиля Верхарна, перевод с французского

XXVI
    Lorsque tu fermeras mes yeux a la lumiere,
    Baise-les longuement, car ils t'auront donne
    Tout ce qui peut tenir d'amour passionne
    Dans le dernier regard de leur ferveur derniere.
   
    Sous l'immobile eclat du funebre flambeau,
    Penche vers leur adieu ton triste et beau visage
    Pour que s'imprime et dure en eux la seule image
    Qu'ils garderont dans le tombeau.
   
    Et que je sente, avant que le cercueil se cloue,
    Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains
    Et que pres de mon front sur les pales coussins,
    Une supreme fois se repose ta joue.
   
    Et qu'apres je m'en aille au loin avec mon coeur
    Qui te conservera une flamme si forte
    Que meme a travers la terre compacte et morte
    Les autres morts en sentiront l'ardeur!

             З А В Е Щ А Н И Е               
Когда в глазах моих исчезнет жизни свет,
Прошу лишь об одном – губами к ним прильни!
Последний поцелуй.  Смыкая сферы век,
Прощальный взгляд любви от смерти  сохранит!
И в этот самый миг, огнем сметая тлен,
Багрово-красный блик от факела во мгле,
В зеницах гаснущих, мне даст запечатлеть
Прекрасной девы лик – твой образ на  земле!
Пока последний гвоздь в мой гроб не будет вбит,
Я буду чувствовать всех расставаний боль,
Ночей бессонных страсть, и горечь всех обид,
Что были вместе нам дарованы судьбой!
Но прежде, чем уйти – я в сердце сохраню
Моей земной любви пылающий кинжал!
И даже мертвых плоть -  сквозь скальную броню
И мертвой почвы пласт - его настигнет жар!


Рецензии