Перевод стихотворения Уолта Уитмана O captain, my

O Captain! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribboned wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

Мой перевод:

О Капитан, мой Капитан,
Окончен путь опасный
Забудь про серый океан,
Лукавый, буйный, страстный.

Ты резал килем гребни волн,
Бесстрашием объят.
Но близок порт, народом полн,
Колокола звенят.

О сердце, сердце, капли крови,
Там где лежит мой Капитан.
Корабль ты согревал любовью,
Но жизнь свою ему отдал.

Проснись, проснись, звучит набат.
Флаг поднят, и труба играет.
Идет народ, как на парад,
Цветы с венками тебе дарит.

О Капитан, о мой отец!
Где мне найти ответ?
Ну почему случилось так,
Что больше тебя нет?

Но не услышал я ответ,
Как лед, хладны уста.
В руке уж пульса больше нет,
А в сердце пустота.

Корабль подошёл к причалу -
Вояж наш подошёл к концу.
Победой путь наш увенчался,
Но к смертному привёл венцу.

Ликуйте, берега, ликуйте!
И бейте радостно в набат.
Но Капитан лежит недвижно.
И не вернуть его назад.


Рецензии