Robert Herrick, 1591 1674 - продолжение 3

Роберт Геррик   (Robert Herrick,   1591 —   1674) - продолжение



 

 
LIFE IS THE BODY'S LIGHT.

  Life is the body's light; which, once declining,
Those crimson clouds i' th' cheeks and lips leave shining:-
Those counter-changed tabbies in the air,
The sun once set, all of one colour are:
So, when death comes, fresh tinctures lose their place,
And dismal darkness then doth smutch the face.
Robert Herrick

Жизнь – это свечение тела.
 

Жизнь – это свечение тела,
Однажды оно угасает,
С облаков темно-красных,
С губ и розовых щек
Пропадает сиянье.
Исчезают оттенки,
Воздушный муар – серый свет.
Сядет солнце однажды,
Осквернит лицо тусклый цвет
Жутким мраком распада.
Роберт Геррик
 

 
LOVE, WHAT IT IS

  Love is a circle, that doth restless move
In the same sweet eternity of Love.

Robert Herrick

 

Любовь – это виток в постоянном круговороте
Той самой сладостной вечности Любви.
Роберт Геррик

MATINS, OR MORNING PRAYER.
Robert Herrick
 

When with the virgin morning thou dost rise,
Crossing thyself come thus to sacrifice;
First wash thy heart in innocence; then bring
Pure hands, pure habits, pure, pure every thing.
Next to the altar humbly kneel, and thence
Give up thy soul in clouds of frankincense.
Thy golden censers fill'd with odours sweet
Shall make thy actions with their ends to meet.
 
Заутреня.

Когда чистым утром Вы просыпаетесь,
Крестным знамением себя осеняете,
Совершив обряд омовения,
Вы приносите на алтарь жертвоприношение.
Сначала –чистое сердце, 
Затем – чистые руки, чистые привычки,
Чистый нрав и чистое обличье.
Кротко станьте на колени и на алтарь
Возложите душу в облаке благовония.
Золотые кадила воскурят ароматы
И сойдутся действительность и желание...
И наступит гармония.
Роберт Геррик
 
His Wish To God.
Robert Herrick

I would to God, that mine old age might have
Before my last, but here a living grave;
Some one poor almshouse, there to lie, or stir,
Ghost-like, as in my meaner sepulchre;
A little piggin, and a pipkin by,
To hold things fitting my necessity,
Which, rightly us'd, both in their time and place,
Might me excite to fore, and after, grace.
Thy cross, my Christ, fix'd 'fore mine eyes should be,
Not to adore that, but to worship Thee.
So here the remnant of my days I'd spend,
Reading Thy bible, and my book; so end.

Пожелание перед Богом.

Господи, если бы мог я на старости лет,
Перед уходом, пока еще здесь,в этом мире
Заключить себя в келью, но не совсем в могилу.
Маленький ковшик в углу из глины,
Немного мне нужно,буду я жить как призрак,
Только то, что могло бы дать силы,
Чтоб почитать - распятие на стене,
Я бы не поклонялся,я бы молился Тебе.
Здесь я провел бы остаток дней-
За чтеньем святого писания
И над собственной книгой моей.

Роберт Геррик

KISSING USURY.

Biancha, let
Me pay the debt
I owe thee for a kiss
Thou lend'st to me;
And I to thee
Will render ten for this.

If thou wilt say,
Ten will not pay
For that so rich a one;
I'll clear the sum,
If it will come
Unto a million.

He must of right,
To th' utmost mite,
Make payment for his pleasure,
(By this I guess)
Of happiness
Who has a little measure.

Robert Herrick

Поцелуи в долг под проценты.

Бьянка, позволь оплатить мне долг,-
Я в расчетах опрятен -
За один поцелуй я готов
Вернуть целый десяток.

Если скажешь,что за такое богатство,
Это не слишком много,
Я проценты добавлю с радостью,
Даже до миллиона.

Расчет должен быть справедливым -
Вернуть до последней полушки!
И если расплата нас осчастливит,
То что, при возможностях наших,
Нам  с тобой еще нужно?

Роберт Геррик   

HOW PANSIES OR HEARTS-EASE CAME FIRST
Robert Herrick

Frolic virgins once these were,
Overloving, living here;
Being here their ends denied
Ran for sweet-hearts mad, and died.
Love, in pity of their tears,
And their loss in blooming years,
For their restless here-spent hours,
Gave them hearts-ease turn'd to flowers.

Как появились анютины глазки.

Веселые игривые девицы
Были однажды в любви мастерицы.
Увы, в погоне за любовью ненасытной
Смерть жестокая их настигла.
Оплакивала девушек  Любовь,
В расцвете их остановилась кровь...
И дабы возместить потерю
Счастливых, но несбывшихся часов,
Вернула их глазки на землю...
И теперь они смотрят весело
Из сердцевинки цветов.

Роберт Геррик   

HOW SPRINGS CAME FIRST.
Robert Herrick   

These springs were maidens once that loved,
But lost to that they most approved:
My story tells, by Love they were
Turn'd to these springs which we see here:
The pretty whimpering that they make,
When of the banks their leave they take,
Tells ye but this, they are the same,
In nothing changed but in their name.

Источники весен.

Эти весны – были девы,
Они однажды любили,
Но потеряли любимых.
О чем повествует моя история?
Всякий раз с веснами
Возвращаются девы с любовью.
С прелестным хныканьем
Прибывают они с берегов,
Где  их нежно хранила Любовь. 
И скажете Вы :
“  Да, это они, они те же,
Вовсе не изменились,
Только имя на другое сменили.”

Роберт Геррик   

IMPOSSIBILITIES: TO HIS FRIEND
Robert Herrick

My faithful friend, if you can see
The fruit to grow up, or the tree;
If you can see the colour come
Into the blushing pear or plum;
If you can see the water grow
To cakes of ice, or flakes of snow;
If you can see that drop of rain
Lost in the wild sea once again;
If you can see how dreams do creep
Into the brain by easy sleep:--
--Then there is hope that you may see
Her love me once, who now hates me.

Невероятное – другу.

Мой верный друг, если видишь ты,
Как деревья растут и поспевают плоды.
Как застенчиво слива цветёт.
Если видишь, как вода переходит в лед,
Как дождь идёт и идёт,
Теряясь в бушующем море,
Если видишь ты,как во сне
Заползают в меня мечты,
Тогда надеюсь, растолкуешь ты,
Ты – единственный сможешь:
Как та, которая  любила,
Теперь меня терпеть не может?

Роберт Геррик   

 

MAN'S DYING-PLACE UNCERTAIN
Robert Herrick

Man knows where first he ships himself; but he
Never can tell where shall his landing be.
Мы знаем, откуда мы вышли,
Но не знаем, где ждет нас конец.

 

MONEY MAKES THE MIRTH.Robert Herrick

When all birds else do of their music fail,
Money's the still-sweet-singing nightingale!

Когда птицы все песни спели,
Деньги все еще соловьем заливаются.
 


Рецензии
Здравствуйте Валя!

Интересный автор для перевода - каюсь, никогда о нём не слыхал.
Спасибо за удовольствие!

Всех-всех благ!
Женя
P.S.
Валя я Вам письмо послал!

Евгений Вольфовский   26.05.2011 11:03     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.