Божественная комедия предисловие

    Трудно оценить красоту языка Данте незнакомому с итальянским. Но я всё-таки приведу страничку, чтобы желающие прочли вслух. Придётся писать по-русски, не взирая на особенности транскрипции, хотя некоторые читатели возражают - правда, из тех, кто не знает итальянского. Знакомые же с ним по крайней мере вслух не возражают.
    Начало Божественной Комедии, пожалуй, самое красивое место во всей поэме, оно и не удивительно, ведь это тот первый поток вдохновения, что толкнул Данте на столь великий труд, поэтому я с удовольчтвием повторю его.
    Надесюсь, что не наделал грубых ошибок при написании итальянских слов русскими буквами. Хотя понимаю, что, возможно, это отчасти варварство.
    Но риск - дело благородное.

                КАНТО ПРИМО


                Нель мЕццо дель каммИн ди нОстра вИта,
                Ми ритровАй пер уна сЕльва оскУра
                Ке ля дирИтта вИа эра смаррИта.

                Э куАнто а дир куаль эра, э кОза дура,
                КуЭста сЕльва сельвАджа эд Аспра, э фОрте,
                Ке нель пренсиЕр ринуОва ля паУра;

                ТАнто э амАра, ке пОко э пью мОрте;
                Ма пер траттАр, дель бен к'и'ви тровай,
                Диро дель Альтрэ кОзэ к'и'в' о скортэ.

                И нон со бен ридИр ком'и'в' энтрАй;
                Тант эра пьен ди сОнно ин су куэль пУнто,
                Ке ля верАче виа аббандонАй.

                Ма по'к'и' фУи аппьЕ д'ун кОлле джУнто,
                Ля Ове терминАва куЭлля вАлле,
                Ке м' авЕа ди раУра иль куОр компУнто;

                ГуардАй ин Альто, э вИди ле сУэ спАлле
                ВестИтэ джа дэ рАджи дель рьанЕта,
                Ке мЕна дрИтто альтруИ пер оньи кАлле.

                АллЁр фу ля паУра ун пОко куэтА
                Ке нель лАго куор мЭра дурАта
                Ля нОттэ, к'и пассАй ун пОко куэтА...

    Темны аллегории в переводе Лозинского, современному человеку их нужно разъяснять, иначе читатель не заинтересуется и отбросит книгу.
    Что такое - "Меж войлоком и войлоком державный"? Фельтро, если быть точным, фетр, а не войлок. Если я ношу фетровую шляпу, то едва ли меня устроит войлочная, разве что в бане. Кроме того, Фельтро - город, а также порода собаки, левретка.
    У Данте "гуардай ин альто" - взгдянул наверх, если дословно, а у Лозинского "Едва глаза возвёл", совсем по-монашески.
    Мне самому захотелось проверить подлинник.
                Владимир Лемпорт

                Москва, 1997

              Перевод с итальянского и рисунки В.Лемпорта


Рецензии
чтобы, издохнув, вновь в кругах земного ада воплотиться, за смертью – смерть, из праха – в прах. Но дух крепчал, душа смиренно крутилась в дантовых кругах, тела сгнивали – неизменно всходило солнце в тех же снах, — взмахни рукой, моя родная, — во льдах, в волнах, в последний раз, — стремит корвет к планетам рая через чистилищ тонкий газ. Но напоследок дай приникнуть к стеклу веранды белым лбом и дай еще хоть раз возникнуть в лучах закатных за окном садов весеннему цветенью, лесов июльских тишине, и листьев клёна окрасненью, и рек январских белизне. / Безлунные странники, Североград и еще несколько вещиц. -В. Гракхов

Денис Побединский   01.11.2018 14:10     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Денис, за столь великолепные строки!
Для сердца настоящего Божественность Комедии бессмертна.
Оттуда лучик посылает свой -

Владимир Лемпорт   18.12.2018 18:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.