Andre beten zur Madonne...

Авторский перевод стихотворения
Гейнриха Гейне
(фрагмент)

Кто-то  молится Мадонне,
Шлет мольбу Петру и Павлу;
Я ж тебя, о Солнце, славлю,
Красоте молюсь бездонной.

Поцелуй дай мне, усладу,
Для меня будь щедрой, нужной,
Солнцем славным  средь подружек
И под Солнцем самой славной!

Andre beten zur Madonne,
Andre auch zu Paul und Peter;
Ich jedoch, ich will nur beten,
Nur zu dir, du schoene Sonne.

Gib mir Kuesse, gib mir Wonne,
Sei mir guetig, sei mir gnaedig,
Schoenste Sonne unter den Maedchen,
Schoenstes Maedchen unter der Sonne!


Рецензии
Великолепный перевод, Юрий!
С теплом,
Елена

Дама Из Потсдама   12.11.2014 00:43     Заявить о нарушении
Елена, спасибо за радость от Ваших добрых слов. Это фактически первое мое стихотворение-перевод. Вспоминаю, работал над переводом больше месяца, бесконечно подбирая и пересталяя слова и их сочетания, чтобы по возможности приблизить перевод к замечатльному стихотворению. После этого перевода стал впервые писать собственные стихи и публиковать их на Стихире. Это произошло в марте 2011 г.
С дружеским теплом из Петергофа,
Юра

Белов Юрий Петергоф   16.11.2014 01:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.