Глаза - Ира Свенхаген

Ira Svenhagen
Augen

Leuchtende Augen
Die durch Wimpern schimmern,
Gleich weissen Perlen,
Lichter in der Nacht.

Gleich hellen Sternen
Flackernd in den Fernen.
Der Weltenrichter

Ruestet sacht
Mit seiner Macht:
Auf zur Walpurgisnacht!

In voller Pracht.
Leuchtende Augen – Dunkelheit.
Danach – herrliche Muedigkeit.

***
Ира Свенхаген
Глаза

Вольный перевод

Глаза сияют,
Светят сквозь ресницы -
Жемчужины
Развешаны в ночи.

Ты  в мире звездном
Мой прелестный остров,
Для нас мерцают  дальние лучи

Гадалка, душу не морочь,
Мне напророчь -
грядет Вальпургиева ночь -

Себя не превозмочь,
Хочу, чтоб мне досталась
Твоя любовь – моя усталость


Рецензии
Большое спасибо. Меньше чем Вальпургиева ночь не можно.

Ира Свенхаген   10.04.2011 10:20     Заявить о нарушении
Oh, ja, ich bin derselben Meinung, man sagt bei uns - der Frost an der Haut.

Ганебных   10.04.2011 20:24   Заявить о нарушении
Der Frost auf eigener Haut zu spueren bekommen

Ганебных   10.04.2011 20:48   Заявить о нарушении
Да, по-понемецкий "Gänsehaut" = "гуськожа". Вы знаете немец. "Рождественская густь Аугуста"? Там можно смотреть.

Ира Свенхаген   10.04.2011 22:06   Заявить о нарушении