Конкурс стихов о поездах. 16 Вечерний поезд

   Приступая к очередному обзору, хочу напомнить всем авторам, участвующим в Конкурсе: вы выставляете работу на общий суд, поэтому не ждите одних хвалебных откликов. Как говорит уважаемый мной руководитель нашего творческого семинара Е.А. Кулькин, "стать писателем - это все равно что пройти голым по базарной площади".
   Мое мнение исключительно субъективно. Кто-то сочтет, что я многое сумела увидеть и почувствовать правильно, кто-то - увы - влепит "двойку" по психологии, возмущенный "несправедливым" критическим замечанием в адрес своего творения. Что ж, таков извечный удел организатора конкурсов и судьи на них, поэтому я продолжаю.
   16. Тулий Клецельман, "Вечерний поезд".

Поезд выехал с вокзала,
Вместе с ним - любовь моя.
На прощанье прошептала:
- Доброй ночи, мне пора...
Время грустных ожиданий
Душу растревожит вновь,
Ревность - бич всех расставаний -
Будет сердце грызть, как моль.

Даже страшно мне подумать,
Что забудешь сон-мечту,
И с другой под старым дубом
Встретишь новую зарю.
Может быть, я ошибаюсь,
Может, вновь ревную зря...
Ты вернёшься и, смущаясь,
Скажешь: "Я люблю тебя".

   Стихотворение "Вечерний поезд", несмотря на название, весьма далеко от темы поездов, к тому же довольно слабо - и по сюжету, и по исполнению. Мы ведь с вами взрослые люди, прочитавшие в своей жизни немало (надеюсь) хороших стихов, и должны понимать как минимум, что "моя-пора", "мечту-зарю", "зря-тебя" не рифмуются между собой. С трудом уяснила для себя, какого пола лирический герой стихотворения. Сначала мы читаем: "Поезд выехал с вокзала, / Вместе с ним - любовь моя. / На прощанье прошептала..." Далее видим: "Даже страшно мне подумать, / Что забудешь сон-мечту, / И с другой под старым дубом / Встретишь новую зарю..." Встретить зарю "с другой" может мужчина, этого опасается ЛГ, следовательно, ЛГ - женщина. Только тут понимаешь, что в первом случае пропущено очень уж напрашивающееся личное местоимение перед глаголом "прошептала". К тому же автор стихотворения - мужчина, так что при таких, даже мелких, погрешностях, легко запутаться.
   Что понравилось? Однозначно, строки: "Ревность - бич всех расставаний - / Будет сердце грызть, как моль". Порадовало, что для слова "вновь" не последовало избитой рифмы, которую я с ужасом ожидала при прочтении. Удачно употребление расположенных неподалеку антонимов: "под _старым_ дубом / Встретишь _новую_ зарю", - в результате чего усиливается значение каждого из них. Ну, и, что не устаю повторять, ценю в поэзии прежде всего устремление к свету. Так что оптимистичный вывод ЛГ из "грустных ожиданий" и мук ревности был бы в моем вкусе, если бы не чрезмерная простота формы стихотворения.
   Уместный здесь совет "если есть искренняя внутренняя потребность писать, то нужно следовать своему пути и в процессе работы совершенствовать навыки..." - давать больше не буду. Уж слишком он очевиден.
Информация по конкурсу: http://www.stihi.ru/2011/03/19/3719.
Поиск судей: http://www.stihi.ru/2011/03/21/2809.


Рецензии
Насчёт того,что на конкурс надо выставлять сильные произведения-полностью с Вами согласен-и здесь уже моя личная ошибка.Что касаемо критики-тоже не буду с ней спорить,а вот почему стих оказался явно слабым,попытаюсь объяснить,хотя сильнее он от этого не станет.
"Вечерний поезд"-это моя первая попытка поэтического перевода одного старого(60-х годов прошлого века) и очень популярного румынского шлягера в исполнении Дойны Бади.
Ну...не получилось...ибо старался как можно ближе к оригиналу перевести.А так,как про поезда и ж/д у меня больше ничего не было-пришлось выставить на конкурс этот стих.
Так что,спасибо за критику!Тем более,что лестого ничего услышать не ожидал)))
С уважением:

Тулий Клецельман   08.04.2011 19:44     Заявить о нарушении
Как хорошо, когда человек адекватно реагирует! :-)

Маша Халикова   08.04.2011 19:47   Заявить о нарушении
То, что это попытка перевода, многое объясняет.

Маша Халикова   14.04.2011 11:17   Заявить о нарушении