19. Измена Зигфрида. отрывок из Лебединого озера
предложения и соображения по этому поводу присылать
по е-мэйлу:helenavagner@mail.ru
19. Измена Зигфрида
отрывок из поэтической легенды "Лебединое озеро"
О, если б принц внимательней вгляделся,
И не позволил бы волнению себя смутить:
Барон с красоткой взглядом уж договорился:
«Обман удался!»…Наблюдательнее надо быть…
Но Зигфрид голову терял от счастья,
Он очарован, чувствами, волнением объят,
Уверен, перед ним его любимая Одетта
Под властью чар волшебных, он не устоял.
Клянется в верности изысканной красотке,
Он уверяет: держит слово, ее ждал,
Не замечает дев вокруг, расчетливой кокотке
Принц перстень-талисман с руки отдал.
Но чувство странное у Зигфрида таится,
Одетта нынче как блестящая звезда,
Вчера же вызывала нежный трепет сердца,
Сегодня страстью полон принц, как никогда.
Она достоинства полна, свободна в танце,
Но где же скромность, нежность, доброта?
Сильна красотка чувственностью, с радостью
Свободой дышит плоть ее и красота..
***
В свободе красота меж двух огней таилась:
Два полюса и крайности – анархия, закон..
Свобода красоте нужна...необходимость,
Осознанная разумом и закрепленная добром.
Закон – где нет любви, как меч карает,
Ведь беспредел не кончится добром.
И меж законом и анархией та «крайность»,
Где взгляд красотами свободы упоён.
Принц в «золотом сечении» заблудился:
Глаз красотою запредельной поражен:
И меж достоинством и вожделением метался -
Он выбирал, был страстью опъянен...
Достоинство – есть власть божественного духа,
А вожделение - инстинктам дом родной.
И благодатна формула любви для слуха -
Любовь есть вечный зов соединиться с Божеством.
***
Принц говорит слова любви невесте,
Уверен, что любовь окрепла в нем,
И страсть горит огнем сильней, чем прежде,
Принц красотой коварной девы покорен.
И мрачной тенью проскользнул фон Ротбард,
Ликует чародей, обман удался, завершен:
Одиллией обманут ловко пылкий Зигфрид -
Попался принц в ловушку, магией пленен.
Маг шепчет дочери, чуть шевеля губами:
« Поторопись, родная, дело завершить,
Пусть Зигфрид назовет тебя невестой пред гостями,
Танцуй же, дочь моя! Спеши героя покорить!»
***
Соблазн в движениях и фейерверк во взгляде,
Одиллия – луч солнца, ослепительный фонтан,
И совершенство грации, и безупречен вкус в наряде,
Величие холодное манит сердца в туман.
Принц очи отвести от девы ослепительной не может,
Все гости в восхищении и впали в транс,
И лютая невест заморских ревность гложет:
Краса Одиллии не оставляет девам шанс.
Принц подает ей руку… танец дивный
Закончен, к матушке красавицу ведет:
«О, королева и друзья мои, взгляните -
Моя невеста!» - он Одиллию за талию берет.
Вдруг наступила тьма и вмиг погасли свечи,
Весь замок поглотил зловещий мрак,
Сверкнули молнии, ударил гром картечью,
Раздался хохот... в воздухе растаял маг .
В окно ворвался свежий, сильный ветер,
Стекло разбилось, образ белой лебеди возник,
Корона золотая засверкала в лунном свете,
Стонала лебедь, билась, рок ее настиг!
Принц ужасом объят, обман столь очевиден,
Нарушил клятву верности, попал в неволю чар,
Навек любимая в плену. О, негодяй, злой филин!
Принц бросился из замка к озеру, его настиг удар!
***
В пучине затерялся истины момент:
И познается глубина любви в разлуке.
Коль рана пустоты не оставляет след,
Ты не поймешь, что без любви ждет скука.
А коль сомненье допустил в свой дом,
Любовь мгновенно вылетает в окна.
Не уживутся вместе соловей и волк,
Лед плавится огнем, а камень разбивает стекла.
"Лебединое озеро", М.:Президентский клуб "Доверие", 2010.
Свидетельство о публикации №111040806130