Отчий дом. Из Татьяны Ященко
---------------------------------------
перевод с укр. из Татьяны Ященко
Край мой, что снится, позволь повиниться:
Я приезжаю так редко, на мало…
Сердца частица - где аист гнездится
В тихих дубравах… от слёз нынче тало…
Маму хочу я увидеть и тата*,
В милых глазах – их любовь всеблагую…
Крепко обнять бы сестричку и брата
И задержаться… минуту-другую…
Помню я детство своё золотое,
Что занавесило мой окоём…
То, что нам кажется проще простого,
Я возвеличила в сердце своём.
Где б ни была я, но матушки слово,
Очи отцовы – со мною всегда.
Вместе с зарёй предрассветною снова
Домик встаёт мой – в вишнёвых садах…
* - отца(укр.)
Фото из Интернета
Оригинал:
Рідна домівко, яка ж ти далека...
Їжджу до тебе я рідко й на мало.
Серця частинко, діброва й лелеки,
Сум за тобою "вбиває" помалу.
Хочу побачити маму та тата,
В очі ласкаві до них зазирнути;
І обійняти сестричку та брата..
Зайву хвилину із ними побути.
Я пам'ятаю й дрібниці від того,
Що залишилось в дитинстві моїм.
Те,що здається простіше-простого,
Я возвеличую в серці своїм.
Де б не була я, а матінки слово
Й батькові очі зі мною завжди.
Завжди зі мною зоря світанкова,
Хата маленька й вишневі сади..
Свидетельство о публикации №111040805276
"На мало - помалу", "та тата - та брата", "зазирнути - побути"?, "моїм-своїм" ??? Множественное перечисление (частинка, діброва, лелеки), а сум -
за...тобою, а не за вами? Зазирнути не до них, а в їхні? "Них-ними"?
Дрібниці ІЗ того, а не ВІД того? Здається (яким?) ПРОСТІШИМ -простого?
ЗавждИ і зАвжди? Одним словом, ты шо, Светлячок ?
А твой перевод - и близко не равен оригиналу ! Это - свой, замечательный стих! Спасибо! С любовью Марго
Маргарита Метелецкая 11.04.2011 18:42 Заявить о нарушении
Считай, что это был своего рода эксеримент...:)
Сейчас вот взялась переводить "Цавет Танем" из Лины Костенко...
Пожелай мне удачи!
Позову...:)
я
Светлана Груздева 11.04.2011 18:58 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 11.04.2011 19:02 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 11.04.2011 19:05 Заявить о нарушении