Отчий дом. Из Татьяны Ященко

                http://www.stihi.ru/2011/04/07/414
                ---------------------------------------
                перевод с укр. из Татьяны Ященко



Край мой, что снится, позволь повиниться:
Я приезжаю так редко, на мало…
Сердца частица - где аист гнездится
В тихих дубравах… от слёз нынче тало…

Маму хочу я увидеть и тата*,
В милых глазах – их любовь всеблагую…
Крепко обнять бы сестричку и брата
И задержаться… минуту-другую…

Помню я детство своё золотое,
Что занавесило мой окоём…
То, что нам кажется проще простого,
Я возвеличила в сердце своём.

Где б ни была я, но матушки слово,
Очи отцовы – со мною всегда.
Вместе с зарёй предрассветною снова
Домик встаёт мой – в вишнёвых садах…


* - отца(укр.)
Фото из Интернета


Оригинал:

Рідна домівко, яка ж ти далека...
Їжджу до тебе я рідко й на мало.
Серця частинко, діброва й лелеки,
Сум за тобою "вбиває" помалу.

Хочу побачити маму та тата,
В очі ласкаві до них зазирнути;
І обійняти сестричку та брата..
Зайву хвилину із ними побути.

Я пам'ятаю й дрібниці від того,
Що залишилось в дитинстві моїм.
Те,що здається простіше-простого,
Я возвеличую в серці своїм.

Де б не була я,  а матінки слово
Й батькові очі зі мною завжди.
Завжди зі мною зоря світанкова,
Хата маленька й вишневі сади..


Рецензии
Извини, Светлячок, но я бы...не взялась переводить?
"На мало - помалу", "та тата - та брата", "зазирнути - побути"?, "моїм-своїм" ??? Множественное перечисление (частинка, діброва, лелеки), а сум -
за...тобою, а не за вами? Зазирнути не до них, а в їхні? "Них-ними"?
Дрібниці ІЗ того, а не ВІД того? Здається (яким?) ПРОСТІШИМ -простого?
ЗавждИ і зАвжди? Одним словом, ты шо, Светлячок ?
А твой перевод - и близко не равен оригиналу ! Это - свой, замечательный стих! Спасибо! С любовью Марго

Маргарита Метелецкая   11.04.2011 18:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Рита!!!

Считай, что это был своего рода эксеримент...:)
Сейчас вот взялась переводить "Цавет Танем" из Лины Костенко...

Пожелай мне удачи!
Позову...:)
я

Светлана Груздева   11.04.2011 18:58   Заявить о нарушении
ЭксПеримент, конечно же...

Светлана Груздева   11.04.2011 18:59   Заявить о нарушении
Энто - совсем другой "компот" !!! Желаю удачи!!! Да и куда она денется при твоём-то мастерстве перевода!!! С любовью Марго

Маргарита Метелецкая   11.04.2011 19:02   Заявить о нарушении
На оригинал бы - просто ссылку дала? Уж очень по сравнению с переводом проигрывает? Марго

Маргарита Метелецкая   11.04.2011 19:05   Заявить о нарушении
(а вот и "Цавет Танем" из Лины перевела...:)

Светлана Груздева   11.04.2011 21:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.