Ночная сказочная полупьеса в одном действии
На сцене сдвигается в бок занавеска.
Прошу внимания. Убрать в зале свет.
Итак, Италия, стародавний сюжет.
Свалка за городом, холмика срез,
Листвою шумит таинственно лес.
Ночь, тишина, вокруг ни души,
Нет ни огня в этой глуши.
Не видно не зги, чёрная темнота,
Но вот показалась на небе луна.
И что то чуть видно уже при луне,
Вон кто то идёт сюда по тропе.
Какие то три в темноте силуэта,
Бросает чуть в дрожь от такого сюжета.
Крадучись приблизились тихо поближе,
Я шёпот их слышу и лучше их вижу.
Один из троих это наш Буратино,
Который когда то влюбился в Мальвину.
Я раньше об этом рассказывал вам,
И вам всё известно по прошлым стихам.
А двое других – это кот и лиса,
Зовут их Базилио и Алиса.
Так что же на свалке им нужно троим?
Давайте подслушаем и подглядим.
Базилио: « Ну, вот это место, теперь мы пришли
И поле чудес даже ночью нашли.
Давай ка монеты скорей доставай,
И ямку поглубже вот тут и копай.
Туда положи их , присыпав землёй,
Скажи заклинанье и топай домой.
А завтра придёшь урожай собирать,
Тебе до утра лишь всего подождать.
И завтра с первым рассветным лучом,
Ты будешь, приятель, уже богачом.»
Буратино
(недоверчиво): «А это точно страна дураков?
Где нет ни дверей, ни висячих замков
И где на деревьях монеты растут?
Вы точно уверены, что это тут?
На взгляд просто вид заброшенной свалки,
Где лишь старый мусор, стекляшки и палки.
Даёте гарантии и клятву мне в этом?
Не то не притронусь я даже к монетам.»
Алиса: «Послушай меня лучше, наш юный друг.
Ты сам посмотри ка глазами вокруг.
Да это она. Завтра сам всё проверишь.
Ты, что, Буратино, друзьям не веришь?
И хватит уже выяснять, препираться,
Пора приступать к тайной операции.
Клянусь хвостом – это поле чудес.»
И Буратино в карманчик полез.
Буратино: «Прошу, вы , друзья, меня извините,
Но всё же подальше чуть-чуть отойдите.»
Алиса
(с жаром): «Да нам и совсем это не интересно.
Мы знать не хотим твоё тайное место.
Мы ж безвозмездно друзьям помогаем,
Доходов от этого не получаем.
И стоит кому лишь едва захотеть,
Поможем любому разбогатеть.
Поверь ты не первый на это клиент,
Тебе предоставим мы абонемент
И нашу бриллиантовую клубную карту,
Всё это получишь ты утречком завтра.
У нас ООО под названием «Братство»,
Наш лозунг: «Даём без процентов богатство»,
У нас есть бумаги, сертификат,
Печати и подписи все там стоят.
Таким, как и ты, просто так помогаем,
И все пожелания вмиг исполняем.
И ни каких взамен документов,
Гарантия фирмы – сто и выше процентов.
Кладёшь золотой – получаешь тыщу,
И даже налоги с тебя здесь не взыщут.
У нас всё по взрослому и всё серьёзно,
У нас безопасно, быстро, надёжно.
У нас нет границ на клиентские вклады,
Мы каждому очень открыты и рады.»
Базилио: «Алиска, ну хватит тебе выступать,
Мальчишке пора уже деньги сажать.
А то уже солнце скоро взойдёт,
И волшебство не произойдёт.
Пора бы, дружок, и поторопиться,
Монеткам ещё надо укорениться.
Чтобы к утру были первые всходы,
И в кошелёчке большие доходы.»
И Буратино зарыл монеты,
Тихо шепнув заклинанье при этом:
« Рекс, фэкс, пэкс,
Анти, санти, дуралекс.»
И пошёл спать счастливый домой,
Наш доверчивый, глупый, главный герой.
На утро денег он там не нашёл
И кустик волшебный, увы, не взошёл.
Ему лишь осталась на память бумажка,
Где на печати видна черепашка.
Выданная на бланке Алисой расписка:
«ООО «Братство» - доходы без риска.»
Стоит и рыдает наш Буратино
И это финальная в пьесе картина.
Спускается занавес, зритель уходит,
Но что то знакомое в сказке находит.
Свидетельство о публикации №111040803580