Уильям Шекспир Сонет 154

Переводы

Из моего цикла стихов «К юбилею»

Уильям Шекспир

Сонет 154

Однажды Бог Любви заснул – малыш,
Любви огниво выпало из рук;
К нему подкралась нимфа, словно мышь, –
Из стайки нимф бегущих мимо, вдруг,

Прекрасная из жриц взяла огниво,
Что зажигало многие сердца;
Так генерал Любви был шаловливо
Девственной рукой лишён венца.

Огниво сгинуло в ключе, с молебном, –
Холодный ключ обрёл несметный жар,
Став родником целебным.

Придя сюда тушить любви пожар,
– Вода вскипает от любви! – я понял здесь, –
Любовь не остудить водой – хоть весь залезь.

Перевод с английского
Валерия Спиридонова


Рецензии