Сонет 18 Уильяма Шекспира

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Могу ль сравнить день лета я с тобою?
Его милей и постоянней ты:
Ведь лето наше коротко – не скрою,
А ветер треплет майские цветы.

Порою ярко глаз небес сияет,
Но часто и серел лик золотой.
Одно прекрасное другое умаляет,
Как и зима сменяется весной.

Твое же лето никогда не помрачнеет,
И не утратит вечной красоты.
Не будет хвастать Смерть, набросив тени,
Когда ты в рифмах будешь лишь расти.

Пока дышать мы можем и читать,
В сонете будешь ты существовать.

Другие варианты:
Пока мы можем видеть и дышать,
В сонете будешь ты существовать.
или
Пока дышать и видеть можем мы
В моем сонете вечно ты живи!

Вариант №2

Могу ль сравнить с тобою летний день лазурный?
Его ты постоянней и милей:
Ведь майский цвет колышет ветер бурный,
И ограничен срок всех летних дней.

Порою слишком ярко глаз небес сияет
Но часто лик сей золотой тускнел.
Одно прекрасное другое умаляет
Велением природы иль случайных дел.


Рецензии
Над этим я тоже ещё бы поработала. С Шекспиром вообще трудно совладать))) А ведь столько поэтов здесь на СТИХИ.Ру пытаются, что, лумаю, он уже миллион раз в гробу перевернулся))).
Если серьёзно, то строчка "Но часто и серел лик золотой" - очень неудачна. (сереЛЛик).
18-ый сонет я тоже переводила, но, считаю, не слишком успешно:
Сравню ль с тобой один из летних дней?
Нет, ты куда милей и человечней.
Рвет ветер майские листы с ветвей,
И лето наше очень быстротечно.
То слишком жарко небеса пылают,
То снова солнце прячется за тучей -
Непостоянством часто нас пугают
Капризная природа или случай.
Твое же лето будет вечно длиться,
Не убывает и не вянет день,
То, что в стихе навеки воплотится,
Не сможет омрачить нам смерти тень.

Покуда не прервется жизни нить,
В моих стихах ты вечно будешь жить.

Надежда Радченко   20.12.2012 09:17     Заявить о нарушении
красивая концовка. у вас строчки переставлены местами, а я старалась переводить прям построчно)) конечно, это не всегда удается...

свои последние, наверно, исправлю так:
Пока дышать мы можем и читать,
В сонете будешь ты существовать.

Джилл Валентайн   23.12.2012 01:53   Заявить о нарушении
Стрелок Амура, Ваша страница закрыта :(

Джилл Валентайн   20.02.2013 13:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.