Хайям. Рубай-ят 21 - 25

Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури

                (18 мая 1048 — 4 декабря 1131)



*****

21.
В наше время поменьше друзей ты имей,
Современные люди чем ближе, тем злей.
На кого ты всецело привык полагаться,
Если в душу заглянешь, - враг жизни твоей.

22.
В делах миров несведущий, ты попросту - ничто.
Внутри лишь ветер веющий, да попусту - в ничто.
И жизнь тебе отмерена - из ничего в ничто.
Вокруг, внутри намеренно, чтоб дочисту  - в ничто.

23.
Как жаль, что наша жизнь лишилась всех основ,
Косою смерти тьма отрублено голов.
Из мира из того вестей не приносили,
Чтоб рассказать удел там путников каков.

24.
От вина и надменный становится равным,
Распускается узел тугой вином плавно.
Если б Иблис хотя бы глоток пригубил,
Пару тысяч поклонов отбил бы Адаму.

25.
О, сакИ! Ты прекрасней, чем чаша Джамшида!
Вечной жизни достойней быть вместо убитым.
Прах у ног твоих - свет моих глаз приоткрытых,
В нём любая частичка - сто тысяч солнц слитых.

*****








*Джамшид - легендарный царь древнего иранского эпоса, обладавший чашей, в которой отражался весь мир.
*Адам - первый человек . В соответствии с религиозным преданием , когда  Бог создал человека , все ангелы поклонились ему , кроме ангела Иблиса , за что тот был изгнан из рая .
*Иблис - сатана, дьявол.
*СакИ - здесь : виночерпий , кравчий .









Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.


Рецензии