Науму Гребневу, поэту и переводчику

Для того, чтоб душа, воспарив,
устремлялась из сумерек к свету, -
волнам хаоса мыслей и рифм
вопреки - континенты поэтов.

Где безмолвье жило до поры,
пустота заменяла сознанье,
мастер слов созидает миры,
как Господь создавал Мирозданье.

В Прометеевом горном краю,
где случалось ещё не такое,
дарит он гениальность свою
тем, кто, может, того и не стоит.

Все другие дела отложив,
не отмеченный славою вящей,
он своим вдохновением жив, -
человек и поэт настоящий.

Вот и память о нём занесли,
как снега, бесконечные годы...
А по небу летят журавли,
точно строчки его перевода.


Рецензии
Как всегда, прекрасное стихотворение, Юрий Михайлович! Это замечательно, когда в одном человеке "человек и поэт настоящий". Побольше бы таких людей! С признательностью за память и стихотворение,

Лада Берестова   01.08.2013 19:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.