Эмили Дикинсон. От красоты я умерла

449


От красоты я умерла,
От правды умер он.
В могилу я легла с утра,
Его зарыли днем.

Он рад узнать был, от чего
К соседке смерть пришла:
«Ведь правда с красотой одно,
И Вы мне как сестра».

Друзьями встретили мы ночь,
Приятно речь текла,
Пока не склеил губы мох,
Не спрятал имена.



I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed ?
"For beauty," I replied.
"And I for truth, — the two are one ;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.


Рецензии
Я совершенно не знаю английского, а эти подстрочники - такой бред!)
Стихи невозможно перевести поэтически, не изменив смысла или оттенка мыслей... Даже такие близкие языки, как русский и украинский, совершенно не созвучны, а значит - переводчик вносит что-то своё и, дай-то Бог, чтоб оно не противоречило смыслу!))))
Я не берусь ни о чём судить - вне моей компетентности...
Стихи хороши, а тема так от меня далека...)
Спасибо, Алекс!

Соловей Заочник   08.04.2013 23:54     Заявить о нарушении
Ну, если стихи хороши, чего еще желать?:) Спасибо, Светлана.

Алекс Грибанов   09.04.2013 22:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.