Эмили Дикинсон. От красоты я умерла
От красоты я умерла,
От правды умер он.
В могилу я легла с утра,
Его зарыли днем.
Он рад узнать был, от чего
К соседке смерть пришла:
«Ведь правда с красотой одно,
И Вы мне как сестра».
Друзьями встретили мы ночь,
Приятно речь текла,
Пока не склеил губы мох,
Не спрятал имена.
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed ?
"For beauty," I replied.
"And I for truth, — the two are one ;
We brethren are," he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
Свидетельство о публикации №111040705385
Стихи невозможно перевести поэтически, не изменив смысла или оттенка мыслей... Даже такие близкие языки, как русский и украинский, совершенно не созвучны, а значит - переводчик вносит что-то своё и, дай-то Бог, чтоб оно не противоречило смыслу!))))
Я не берусь ни о чём судить - вне моей компетентности...
Стихи хороши, а тема так от меня далека...)
Спасибо, Алекс!
Соловей Заочник 08.04.2013 23:54 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 09.04.2013 22:08 Заявить о нарушении