Хочу быть под Твоим Покровом

               Перевод с немецкого «In deinem Schatten»
               (Таня Вагнер)

Хочу быть под Твоим Покровом,
И наслаждаться в тишине
Листком зелёным, нежным словом,
Словно бутоном. По весне

Аккордами цветы зардеют,
Прекрасной песней сердца, вдруг
Симфонией душистою повеет -
Заботы, боли растворяя все вокруг.

Черешня в подвенечном платье
Заворожит, как песенка, круженьем -
Ах, это ли не солнечное счастье:
Я чувствую Твоё прикосновенье,

Моя Любовь! Ну как же Ты прекрасна
Мелодией своей неповторимой!
Кружи меня! Кружи! И это счастье
Пусть будет длиться вечно! О, Любимый!


In deinem Schatten
Таня Вагнер

In deinem Schatten will ich sein,
Ich moechte einfach mal geniessen,
Ich sah die Blaetter zart und fein,
Jetzt sehe ich wie Blumen spriessen.

Wenn dein Akkord in mir erklingt,
Das schoenste Lied aus deinem Herzen,
Die Symphonie in mir erzwingt
Vergessen alle Sorgen, Schmerzen…

Der Kirschbaum in dem schoensten Kleid
Singt mit – ich lasse mich jetzt fallen…
Ich spuere du bist nicht mehr weit
Und ich geniesse Sonnenstrahlen…

Oh, Liebe, du bist einfach schoen!
Die Melodie ist unvergleichlich!
Bin mitgerissen von dem Strom…
Ich will geniessen – und zwar reichlich!


Рецензии
Пусть длится вечно это наслажденье пробужденья...

Наталья Глазунова-Моисеева   07.04.2011 20:59     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →