Создатель, ты труслив?
Я разгадала
Дерзкий замысел,
Создатель!..
Наполнив всё
Твоей Любви
Желаньем,
Ты сам -
как человек!
И САМ - боишься
КОМУ-то
Рассказать
О том,
КАК
Любишь.
© Copyright:
Кариатиды Сны, 2011
Свидетельство о публикации №111040704762
Рецензии
Татьяна! Мудрому созерцателю, разгадавшему "дерзкий замысел" Бога, не обязательно дерзить Ему в ответ ("Но какова ЛЮБОВЬ!") - достаточно иронического упрёка, мол, сам-то, как человек, боишься рассказать о своей любви - а вдруг человек, по определению убогий, неправильно поймёт? Без "хи-хи", что слышится в последних двух строчках, Ваша философская лирика звучит более адекватно. Так сказал Янис Гриммс, высоко оценив философскую составляющую Вашей миниатюры. С уважением -Ф.А., переводчик.
Янис Гриммс 26.04.2011 15:44
Заявить о нарушении
Хотела бы немного поспорить. "Хи-хи" вовсе не замысливалось, а наоборот, этими строчками отдавалось должное С... в Его любви. И хотелось ещё раз сказать о своей.
Надо подумать, почему это не так воспринимается. Спасибо! Критику я как-то легче воспринимаю, хотя, как видите, артачусь... Это слово как-то переводится? И как вы читаете меня? Мне кажется сами... Спасибо и Вашему переводчику, что доносит до меня Ваши мысли. - Таня.
Кариатиды Сны 26.04.2011 15:54
Заявить о нарушении
Добрый вечер, Янис! Я подумала и соглашаюсь с Вами. Эти две строчки действительно могут прочитаться как заигрывание, попытка над Ним подняться. Это мелко. Вы правы, и я это удалила. Спасибо! - Таня.
Кариатиды Сны 26.04.2011 22:08
Заявить о нарушении
Перечитал не без боязни - а вдруг в результате произведённой ампутации стихотворение стало хуже? Слава богу - лирика 100-процентная. И автора остаётся только поздравить с замечательной миниатюрой. - J.G. переводчик.
Янис Гриммс 26.04.2011 23:50
Заявить о нарушении