Романтическое свидание Огден Нэш

(Это напоминает мне)

Только вообразите себе, Вы сидите в беседке,
А рядом с вами обворожительнейшая девушка.
Летний вечер пленителен и томен,
Луна напоминает, что Любить - это Активный глагол,
И звезды подмигивают, соглашаясь.
Доносящаяся музыка навевает лирические ассоциации,
Вы медленно протягиваете руку и нежно касаетесь ее руки.
И после романтической паузы… Вы спрашиваете, о чем она думает?
А она, вздрогнув, переводит взор с лунной дорожки в тень веранды
И говорит: «Ах! Интересно, а сколько бамбука может съесть детеныш гигантской панды?»
Или Вы стоите рядышком на возвышенности и любуетесь январским закатом,
И все вокруг изыскано маняще, взывает к чувствам,
И Ваша рука обвивает ее талию, и Вы решаетесь на признание,
Не уступающее Теккереевским виршам,
И после преисполненной и выдержанной паузы она произносит:
«Ой, я, кажется, забыла заказать лайм для дайкири!»
Или в полузатенённой комнате Вы решаетесь задать жизненно важный для Вас вопрос,
И после мучительно томительной паузы она произносит:
«Я думаю, что этот маленький столик смотрелся бы гораздо лучше вон там, как вы считаете?»
И вот таким макаром они всегда бьют нас ниже пояса.
Нет-нет, это не означает, что в них нет ничего сакрального,
Просто именно в сакральный момент их мысль куда-то уносится.

06/04/11

(текст оригинала)
That reminds Me, By Ogden Nash

Just imagine yourself seated on a shadowy terrace,
And beside you is a girl who stirs you more strangely than a heiress.
It is a summer evening at its most superb,
And the moonlight reminds you that To Love is an active verb,
And the stars are twinkling like anything,
And a distant orchestra is playing some sentimental old Vienna thing,
And your hand clasps hers, which rests there without shrinking,
And after a silence fraught with romance you ask her what she is thinking,
And she starts and returns from the moon-washed distances to the shadowy
veranda,
And says, Oh, I was wondering how many bamboo shoots a day it takes to feed
a baby Giant Panda.
Or you stand with her on a hilltop and gaze on a winter sunset,
And everything is as starkly beautiful as a page from Sigrid Unset,
And your arm goes round her waist and you make an avowal which for
masterfully marshaled emotional content might have been a page of Ouida's or
Thackeray's,
And after a silence fraught with romance she says, I forgot to, order the
limes for the Daiquiris.
Or in twilight drawing room you have just asked the most momentous of
questions,
And after a silence fraught with romance she says, I think this little table
would look better where that little table is,
but then where would that little table go, have you any suggestions?
And that's the way they go round hitting below our belts:
It isn't that nothing is sacred to them, it's just that at the Sacred Moment
they are always thinking of something else.

Вольное переложение - шуточное
Вы – мужчина, Она - женщина

Вы задаете Ей вопрос,
Возвышенный и тонкий.
Она поправив прядь волос,
Зевает полусонно.
Вы шепчете на ушко ей,
О чем то сокровенном,
Она ж о лаке для ногтей,
О настроении скверном.
Какой прекрасный джаз, послушай,
Играет для Тебя.
Она: - салат ты будешь кушать?
- Тарелка, где твоя?
Вот вывод наш:
- Все это от того…
Да ни черта!
Не значит это ничего.
Сакрального, в Них много есть,
Вы все узнаете, когда?
Дадите Им поесть.

01/04/06


Рецензии