Своему другу. Перевод Ч. Суинберн
Чтоб гневом песни ваши были полны,
И зло слепил и обжигал бы
Яркий солнца свет.
Всю чистоту небес и звёзд мерцающих,
Пусть песни те вберут на много лет!
Со стонами и жалостными криками
Навеки горе умирает,
А холод вечный никогда дорогу к жизни,
К дому вашему не знает.
И страх, летящий, словно сокол
За голубком несчастным,
пусть никогда вас не одолевает.
И едкий дым досады,
Пламень ненависти
Вас не посещают
Лишь яркий свет цветка любви
В душе пускай всегда пылает!
Свидетельство о публикации №111040701951