Anna Swirszczynska - Poszedl
Anna Swirszczynska
POSZEDL
Dotknal mnie palec smierci,
zawalil sie na mnie
swiat.
Leze pod gruzami,
rece polamane,
nogi polamane,
przetracony grzbiet.
Z daleka
przechodza ludzie.
Wolam. Nie slysza.
Przeszli. Umieram.
Nadchodzi najblizszy czlowiek.
Patrzy chwile. Nie rozumie nic.
Odchodzi.
Ma dobre serce,
poszedl pocieszac innych.
***
Анна Свирщинская
УЙДЁТ
Смерть шевельнула пальцем –
и на меня обрушился
мир.
Лежу под обломками –
поломаны руки,
поломаны ноги,
хребет перебит.
Где-то там
ходят люди.
Кричу. Не слышат.
Прошли. Умираю.
Ко мне подойдёт и мой ближний.
Постоит, посмотрит. Ничего не поймёт.
И уйдёт.
У него доброе сердце –
он пошёл утешать других.
(Перевод: Киев, 5 апреля 2011.)
© Copyright:
Роман Железный, 2011
Свидетельство о публикации №111040600572
Рецензии
Добрый вечер (или ночь?), Роман. Прочёл Вашу переписку с Алексом и решил всунуть свой нос в этот стих. Мне кажется что здесь речь идёт о посмертности. О взгляде мёртвого тела на живых. Тогда становится понятным, почему добрый человек утешает других и ничего не понимает. А стих жесткий и умопомрачительный. Но, это только моя точка зрения. Хотя, учитывая отсутствие полутонов у пани Анны....
С уважением, Р.В.В.
Винарчук Роман 11.04.2011 23:52
Заявить о нарушении
Готов согласиться - но, учитывая отсутствие полутонов, сформулировал бы где-то так. ЛГ живее всех живых - но для всех-мимо-ходящих её нет, ибо её не видно - таким образом, вычеркнута из их жизни (скорее, не вписана в их жизнь), а потому для них мертва. С близким, полагаю, ещё хуже - смотрит (недолго!), и, не желая понять (хотел бы - задержался бы подольше), объявляет для себя ЛГ мёртвой. Тем самым - вычёркивает и уходит в направлении всех-мимо-ходящих. Утешать (кстати, и в польском, и в русском оно одновременно значит еще и веселить, и радовать).
Умокаю ))) Простите, что-то углубился я в размышлизмы )))
Роман Железный 12.04.2011 00:22
Заявить о нарушении