The Egg and the Machine Яйцо и паровоз

                Он с ненавистью рельсу пнул. И вдруг
                В ответ послышался далекий стук,
                Как будто впрямь - по рельсам лишь ударь,
                И оживет на них стальная тварь.
                Ему хотелось выломать дубину,
                Чтобы свалить железную махину
                Иль рельсу выгнуть, чтобы под откос
                Сам полетел проклятый паровоз.
                Он захотел... да только поздно. Разом
                Далекий стук колес сменился лязгом.
                Пришлось посторониться. Слава богу,
                Не то бы паром обварило ногу.
                Громада налетела. В тот же миг
                Хаос и грохот заглушили крик,
                Проклятья бесполезные. Потом
                Вновь воцарилась тишина кругом.
                Бедняга же понурился в тоске
                И разглядел внезапно на песке
                След черепаший - точки и черта:
                От ножек след и от ее хвоста.
                Он поискал другие отпечатки
                И обнаружил черепашью кладку.
                Яйцо в гнезде, совсем как у пичуг,
                Да не одно, а целых девять штук
                Лежат, как девять маленьких торпед,
                Для маскировки взяв песочный цвет.
                "Теперь попробуй сунься! - крикнул он
                Притихшей дали. - Я вооружен.
                И новому железному маразму
                В глаз запущу вот эту протоплазму!"

                Перевод Б. Хлебникова




The Egg and the Machine

He gave the solid rail a hateful kick.
From far away there came an answering tick
And then another tick. He knew the code:
His hate had roused an engine up the road.
He wished when he had had the track alone
He had attacked it with a club or stone
And bent some rail wide open like switch
So as to wreck the engine in the ditch.
Too late though, now, he had himself to thank.
Its click was rising to a nearer clank.
Here it came breasting like a horse in skirts.
(He stood well back for fear of scalding squirts.)
Then for a moment all there was was size
Confusion and a roar that drowned the cries
He raised against the gods in the machine.
Then once again the sandbank lay serene.
The traveler's eye picked up a turtle train,
between the dotted feet a streak of tail,
And followed it to where he made out vague
But certain signs of buried turtle's egg;
And probing with one finger not too rough,
He found suspicious sand, and sure enough,
The pocket of a little turtle mine.
If there was one egg in it there were nine,
Torpedo-like, with shell of gritty leather
All packed in sand to wait the trump together.
'You'd better not disturb any more,'
He told the distance, 'I am armed for war.
The next machine that has the power to pass
Will get this plasm in it goggle glass.'


Рецензии
Роберт, как же так?! А черепашки?! :0(((((
P.S.
Вот еще мы с Еленой постарались, правда немного разные птицы у нас получились :0)))))
http://www.stihi.ru/2011/04/19/1544

Жучок 2   20.04.2011 21:50     Заявить о нарушении
Обязательно посмотрю!
Спасибо, Жучок!

Роберт Фрост   27.04.2011 00:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.