Сонет Шекспира 29

 (перевод с английского)               

Судьбою обойдён в людских глазах,
отверженность свою спешу оплакать,
ждать отклика в безмолвных небесах,
их беспокоя;  клясть судьбу и прятать

себя в другом, чтоб выглядеть, как он, – 
надеждой окрылённым, и друзьями
облепленным, и гибким, как закон,
блестящим, и с размахом… Но из ямы

презрения к себе я восстаю
при мыслях о тебе, что гонят эго.
Рассветный жаворонок так поёт свою
песнь, улетев с земли угрюмой в небо.

Я не отдам за блага королей
твою любовь, что слаще и светлей.

            15 сентября 2007 г.


Рецензии
Надеялась по-русски лучше пойдет...

Беляева Дина   08.05.2011 20:12     Заявить о нарушении
Спасибо за надежду, Дина. Старался, как мог.

Зиновий Коровин   08.05.2011 20:17   Заявить о нарушении
Шекспит не прост, он полон подтекста. Здесь каждый слог на счету... Когда русский в пассиве, то трудно найти тот самый слог.

Беляева Дина   08.05.2011 20:22   Заявить о нарушении
Конечно, это нелегко.

Зиновий Коровин   09.05.2011 01:54   Заявить о нарушении
I found it to be an interesting experiment.
друзьями облепленным is certainly awkward
спешу ждать отклика needs to be work out
I expect to tell it today in person

Эдуард Лейтман   15.05.2011 15:54   Заявить о нарушении