Макс Даутендей 1864-1918. Красные розы

Едва положила ты руку свою на ручку дверную, -
Навстречу пожар из роз пролагает волну сквозную.
Душе твоей розы ближе, чем слов золотых запястья, -
Они ароматы счастья прольют в простом благородстве власти.
Душа разноликой розы тебя овевает нежно,
Втекая в глаза твои, в крови твоей шепча безмятежно. -
Кто дарит заботу ей у дверей, у древних деревьев  строгих,
Тому и счастье проникнет в дверь, уляжется на пороге;
Тебя выбирают красные розы, зовут, красотой не ранят. 
Сквозь тайну запертой двери любимую  розы манят .


Rote Rosen

Du hast Deine Hand noch nicht auf die Tuerklinke gelegt,
Als Dir durchs Tuerbrett der Rosen Brand schon entgegenschlaegt.
Die Rosen sind Deinem Herzen naeher als manches Wort,
Sie geben ihr Glueck in die Luft und halten doch vornehm das Prahlen zurueck.
Der Rose Seele will sich sanft zu Dir setzen,
Deine Augen haben und Deinem Blut von Seligkeit schwaetzen.
Wer sie vor seinen Tueren in kleinen menschengrossen Baeumen pflegt,
Dem hat sich das Glueck quer ueber die Schwelle gelegt;
Denn die roten Rosen, die koennen fuer Dich kueren,
Sie locken Dir die Liebste durch verschlossene Tueren.


Рецензии