Зачем узнала...

Зачем узнала, что такое Счастье?
Зачем ты был и нет тебя теперь?
Зачем из целого твоей я стала частью,
А ты другую открываешь дверь?

Зачем никто не может стать тобою,
А я не сравнивать уж не могу,
Лишь за тобой, как за Живой водою,
С судьбой своей рассорившись, бегу?

Лишь о тебе хочу сказать - "любимый"...
Зачем же так меня околдовал?
И сделал почему лишь половину -
Дал яд, противоядия - не дал?

Зачем мозги вскипают от вопросов? -
Ведь ничего уже не изменить.

Всю жизнь пусть ищет истину философ,
Я, женщина, хочу любовью жить!

октябрь-99


Рецензии
Я вот читаю Ваши стихи, и даже в каком-то смущении, даже не верится, что можно ощущать всё так просто, без задних мыслей. Обычно я сталкиваюсь либо с тем, что вообще не верят в любовь, либо верят, но выстраивают какие-то сложные комбинации, как можно себя вести, а как нет.

Я вот смотрю, Вы сонет Китсу написали. А вообще Вы английским романтизмом в молодости увлекались? Я в школьные годы читал и Байрона, и вообще весь томик БВЛ по английскому романтизму. Я тогда всё это воспринимал как чистую монету, а теперь понимаю, что это фантом - поэзия, которой никогда не было.

Переводили-то это, как правило, намного позже. Русская поэзия после середины серебряного века, обогатившись новым уровнем техники и владения словом, по содержанию начала уходить в мутные "глубины", но переводы из романтиков приходилось делать так, как они были написаны - просто. В результате переводная поэзия и стала фантомом, тем, чего на самом деле не было - соединением прекрасного слова с незамутнённым содержанием.

А в этом стихотворении даже не столько романтизм, сколько сонеты Шекспира ощущаются. :))

Юрий Таранников   20.10.2013 20:22     Заявить о нарушении
Спасибо за то, что прочли мои стихи. )))
В том-то и дело, что я читала Китса впервые, как не стыдно в этом признаваться! Но, как говорится, век живи - век учись. Наверное, его поэзия и вызвала такой отклик в моей душе благодаря новизне. Вообще, каждый человек - это вселенная...
А насчёт переводов с иностранного хорошо написала Татьяна Толстая в своём рассказе (статье?) "Переводные картинки".
Было приятно пообщаться. Приходите ещё. Удачи!

Татьяна Аннова   20.10.2013 21:40   Заявить о нарушении
Ну Толстая-то писала в основном о переводах прозы и в основном негативно, а я о переводах поэзии, и для меня "фантом" больше с положительным оттенком.)) Потому что русские поэты, овладев мастерством стиля и техники, стали стесняться писать просто, а в переводах им приходилось так писать!

Спасибо! Удачи Вам!

Юрий Таранников   20.10.2013 22:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.