Мечты - Татьяна Вагнер
Traum
Manchmal, sind die Traeume wie Balsam…
Alles was wir wuenschen und begehren,
Alles was wir lieben, was verehren,
Wird verwirklicht ohne wenn und wann...
Seele frei wie aufgeregtes Meer,
Hoch am Himmel streift die Wolken, Sonne,
Und die liebsten… Oh, wie herrlich Wohne!…
Wenn das doch fuer immer wirklich waer...
Manchmal ist es still… Vom Wind getragen
Wirkt mein Geist gelassen und entspannt,
Ich beobachte die Welt, auch Dich ich fand...
Du betrachtest Himmel, ich hoer sagen:
"Du und ich, wir sind zwei sanfte Fluesse,
Die sich nie begegnen - nur im Traum,
Doch wir sind uns nah und dieser Raum,
Ist fuer uns!… Nur wir besitzen Schluessel!
Eines Tages wird die Sehnsucht fern,
Und wir muenden in dem See der Liebe,
Und du weisst, das ich dich immer liebe..."
Oh wie schoen mein Traum… Ich schlafe gern...
***
Татьяна Вагнер
Мечты
Сны нас порою нас лечат как бальзам.
Все, что хотим, что получить желаем,
Что любим мы и что обожествляем,
Приходит к нам без слов и лишних драм.
Душа свободнее, чем вспененное море,
На небе солнце в золотом раю,
Любовь, любовь… - блаженство я пою,
Мой голос тоже слышен в общем хоре.
На море штиль - с движеньем ветерка
Мой ум по прежнему расслаблен и покоен,
Гляжу на облака, смотрю, как мир устроен,
Но - голос твой, еще издалека:
«И ты, и я - мы две больших реки
Они в мечтах, но все же повстречались,
Они слились и больше не расстались,
Со мною будь, не отпускай руки»
Ужель я сплю? – «Тоска уйдет,
И мир наполнится прекрасною любовью
Навечно, не на день и не на год!» -
Я сплю. Ужель я сплю? - «я навсегда с тобою!»
Свидетельство о публикации №111040507352
На небе солнце в кремовом раю, --В шоколаде что ли? В каком креме?
На море штиль, с движеньем ветерка --Штиль означает полное отсутствие ветерка. Противоречивая фраза.
Они в мечтах, но все же повстречались, --В оригинале: две тихие реки встретились во сне. Совершенно искажён текст оригинала.
Рецензию о качестве переводов см. http://www.stihi.ru/2011/04/29/6905
Валентин Панарин 03.05.2011 05:26 Заявить о нарушении