Моi мовчання... Пер. Вера Свистун
Пелюсток пломінь – плавно опадає,
Самітний сум сонатами спливає –
Самозаймистий стомлений співак.
В твоїх тенетах – тріпотливо так.
Терпке терпіння – трунками тримає.
А буднів бриг – барвінково блукає,
В химерних хвилях – вільний аргамак.
Гелікоптер невизнаних висот,
Та селективність, що не знає – нині,
Лише – було, і – трохи – далі буде.
А за вікном – перебирання сот,
Дахи іржаві, оксамитні сині,
Палюче коло, і – труби облуда.
2000
===========================================
Переклад Вера Свистун
Мои молчанья - всполохи зарниц.
Блеск их лучей - свет белый заслоняет,
Сонатами след грусти уплывает -
Усталый голос чувственных певиц.
В твоих сетях - трепещет утлый чёлн.
Терпенье тёрпкое - зажало струны.
А будней бриг - бредёт в ночи безлунной,
Он вольный аргамак -в причудах волн.
К непризнанным высотам вертолёт,
Отбор сегодня - не оценит всходы,
Лишь то, что было, и - что будет дальше.
А за окном - мельканье ульев, сот,
И ржавых крыш, в синь врезались, разводы,
Заката круг и - постоянство фальши.
Свидетельство о публикации №111040502790
гений вы мой сладкий!!!
ой, не могу! от Ваших стихов просто превращаюсь в кипящую лужице восторга!
Хелена Фисои 21.01.2012 18:52 Заявить о нарушении
Але радію...
Надя Чорноморець 22.01.2012 12:28 Заявить о нарушении