Сонет Шекспира 91

Перевод  Зиновия Коровина

Кто знатностью кичится, кто умом;
иной – богатством, этот – силой тела,
а тот – камзолом;  кто-то – и конём
и соколом, и гончими для дела

охотничьего. Каждый упоён
своим добром и горд своим придатком.
Что до меня – то я не окрылён
стремлением владеть любым подарком

судьбы.  За исключеньем одного:
Твоя любовь – она знатнее знати,
богаче всех для сердца моего.
Что перед нею пёс и сокол значат?

С моею радость не сравняется ничья...
Но, коль разлюбишь, – снова нищий я. 

Февраль 2008 г.


Рецензии
Понравилось)) Хорошо бы сверху подлинник давать. Вот разъедутся мои гости, и тоже за переводы засяду))

Лариса Михайлова   05.01.2012 19:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса. Я обычно даю подлинник снизу. А это была одна из первых публикаций на сайте, и я, по неопытности решил, что подлинник найдут в интернете - кому интересно. Но хорошая мысля приходит опосля, и последующие публикации я снабжал текстом оригинала.

Зиновий Коровин   06.01.2012 01:54   Заявить о нарушении