Полевой цветок

N;mmelill               
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер

         I               

Kanarbikus kasvasin,            
Sambla s;les sirgusin,         
Kaste k;lm mind kaisutas,    
Pilve puhkel paisutas:            
Olen n;mmelill.               

Tuli p;ike, tulisilm,               
Teiseks, teiseks l;ks k;ik ilm. 
Laasi hakkas hiilgama,            
;hud ;rnad ;;tsuma,             
Ilutsema ma.               

         II               

Metsas liikus muistne jutt,      
Minu laugel hale nutt:          
V;ind ei ;nnel h;isata          
Ega leinal laulda ka:               
Olen n;mmelill.               

Oleks s;gis, sureksin,               
Sambla s;les n;rtsiksin!         
Ei v;i ;nnel h;isata               
Ega leinal laulda ka:               
Olen n;mmelill.               


Anna Haava (1864-1957)


1

Я среди вереска взошел,
Росту во мху, и хорошо,
Что обнимаем я росой,
Иль пью из туч дождей настой:
Я - полевой цветок.

А солнца огненный зрачок
Иным увидеть мне помог
Весь этот мир: сияет лес,
Трепещет воздух до небес,
Где стал прекрасней я.

2

В лесу прошел старинный сказ,
И я ронял слезу не раз:
Не смог счастливо ликовать,
Судьбу без скорби воспевать:
Я – полевой цветок.

Была бы осень – я б засох,
Мою бы смерть увидел мох!
Не смог бы в счастьи ликовать,
Судьбу без скорби воспевать
Я, полевой цветок.


03.04.2011            


Рецензии
:)
Вообще-то, Влад, это было писано от имени женщины
она - лесной цветок!

Парамонова Вера   04.04.2011 13:36     Заявить о нарушении
КАк найду перевод этого стиха, покажу.

У меня видео есть с этим переводом.
В библиотеке Оскара Лутса фильм этот шёл во время моего творческого вечера как заставка.
Жаль, что тебя тогда не было...

Парамонова Вера   04.04.2011 13:37   Заявить о нарушении
А фильм великоват по размеру, я монтировала его специальной программой и его не умею выставить в инет, нужно форматировать. А стих есть где-то.

Парамонова Вера   04.04.2011 13:39   Заявить о нарушении
А вот не спорю. Пока не знаю как скрестить мужской и женский род. В эстонском переводе - всё мужского(усреднённого) рода. Нигде не акцентируется половая принадлежность. Сами эстонцы(эстонКА, кстати)ничего вычурного в моём варианте не увидели. Я говорю от имени ЦВЕТКА(цветок - м.р., как ни крути)!

Влад Сумарок   04.04.2011 20:07   Заявить о нарушении
Я, кстати, не уверен, что несовпадение по родам - удачно для самого стихотворения(со стороны русского языка, как мерИла)! Надо увидеть перевод... Как пример: Роза - цветок любви, а дальше глаголами выбирать средний род - расту, цвету, вместо рос или цвела?! А почему нельзя так, как сделал я?! Я ведь тоже не писал от своего имени, а брал за основу слова автора "я - полевой цветок"?! А другого названия цветку автор не давал(а).

Влад Сумарок   05.04.2011 00:47   Заявить о нарушении
А я всё же пробую быть! Правда концерт в Тарту не отменяется! Так что на минутку залечу 10 апреля в Кохтла с гитароййййййййййййййй! В 12.00!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Парамонова Вера   06.04.2011 10:36   Заявить о нарушении