Медведица
Так бывает: дорога прожжет висок, и тебе не спрятаться, не свернуть.
Все случилось в один из весенних дней, вдруг запахло медом, сырой листвой,
Уильям взял свой меч, и свою свирель, и пошел в отмеренное судьбой.
Где-то там, теряясь в седых горах, укрываясь взвесью туманных кос,
Распевала песни про облака Бирла** - дочь суровых ветров и гроз;
Вязким золотом свет отражаясь в ней, разливался медью по волосам.
И во век не сыщешь огня теплей, чем мерцанье грусти в её глазах.
Вот прошли недели как Уилл ушел; прячась в дождь в какой-то глухой дыре,
Слушал он, в окрестностях местных гор, говорят, завелся свирепый зверь;
Говорят, он очень силен и дик, восхищает мощь, ужасает рев;
Говорят, кто сможет его убить, принесет из леса большой улов.
Поздно ночью Уильям пошел к реке. Трепетали звезды бросаясь вниз.
Было тихо. Уильяма грозный зверь ужасал чуть больше, чем прелый лист.
Любопытство главный людской порок. Он увидел Бирлу в речной воде.
Шелестел камыш, рокотал порог, а она плела из кувшинок тень.
Сделав шаг вперед, Уилл заметил, там, у воды сидит одиноко смерть.
Прямо в тех камнях, где поет Она, словно древний страж задремал медведь.
Уилл хватет меч!Вот, бери и бей! Взмах рукой...и крик оглашает лес:
- Что же сделал ты? Для тебя то зверь, для меня теперь целый мир исчез.
Что наделал, глупый ты сын людей? - поднимает полные слез глаза...
И в её глазах видит Уилл метель, не горит огонь, не гремит гроза.
Много с той поры он прошел дорог, видел сто чудес, океанов соль,
Только до конца так забыть не смог, взгляд звериных глаз и чужую боль.
Там, в седых горах, от тоски поет Бирла - дочь лесов, косы-словно-медь.
Снится Уиллу ночь,белый снег идет, то ли плачет он, то ли тот медведь.
Уильям* - (герм. имя) переводится как "решительный"
Бирла** - (сканд.имя) "медведица"
Свидетельство о публикации №111040308874