Эмили Дикинсон. Разлукою торгует аукционный дом...

***

Разлукою торгует
аукционный дом.
Он около Распятья
стучал бы молотком.

Всё - "продана пустыня" -
отчаянья слова.
А ставка - одно сердце.
Или, бывает, два.

с английского


1612

The Auctioneer of Parting
His "Going, going, gone"
Shouts even from the Crucifix,
And brings his Hammer down --

He only sells the Wilderness,
The prices of Despair
Range from a single human Heart
To Two -- not any more --


Рецензии
Прекрасно. Спасибо. Все поэты Ваших переводов для меня открытие. И "избранным, которым о Вас сообщил, знающим в совершенстве язык, потому что стал их вторым родным очень нравятся переводы - близки к оригиналам. С благодарностью, В.Г.

Владимир Гоголицин   03.04.2011 20:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!
Еще слегка поправил свой текст - так точнее :0)

Поэты Америки Поэты Европы   04.04.2011 10:55   Заявить о нарушении