К утратам привыкаешь без труда. Элизабет Бишоп
К утратам привыкаешь без труда,
Так часто приключаются пропажи,
И кажется, потеря - не беда.
Так каждый день. Неведомо куда
Деваются часы, и время даже,
К утратам привыкаешь без труда,
Из виду потерялись навсегда
И улицы и лица, и куда же
Поехать собиралась. Не беда.
Исчез подарок мамин без следа,
Дом с молотка пошел, что мною нажит,
К утратам привыкаешь без труда,
Любимые теряла города,
И реки, страны, континенты даже,
И кажется, потеря - не беда.
Я расстаюсь с тобою навсегда,
И кто же, как не я, сейчас же скажет:
К утратам привыкаешь без труда,
Хоть вертится на языке - Беда!
One Art /Elisabeth Bishop/
"The art of losing isn"t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster,
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn"t hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother"s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three beloved houses went.
The art of losing"s not to hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn"t a disaster.
-- Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan"t have lied. It"s evident
the art of losing is not too hard to master
though it may look like (Write it!) a disaster."
Elizabeth Bishop
Свидетельство о публикации №111040307245
Тоже, помнится, пыталась перевести это стихотворение, но застряла на концовке)
Спасибо, Наташа! С удовольствием Вас читаю!
Ольга Погорелова 05.09.2021 07:27 Заявить о нарушении
Да, форма тут довольно требовательная, что и повлекло за собой определенные натяжки в моем переводе.
Н.Н. 05.09.2021 11:11 Заявить о нарушении