Зелёная кобылка и божья коровка - Ян Бжехва
и Божья Коровка
шли по тропинке
на хутор Комаровка.
Горы повстречались
им на пути,
тучи на вершинах.
Трудно пройти.
Удивилась очень
Зелёная Кобылка:
"В облаках гора
похожа на бутылку!"
Испугалась очень
Божья Коровка:
"От такой бутылки
страшно неловко!"
Как подняться в гору?
Зелёная Кобылка,
Барышня неглупая,
говорит с ухмылкой:
"Нам с тобой, подруга,
не хватает веса.
Даже ты, Коровка,
легче, чем принцесса.
Чтоб осилить горы,
нам пора
тоже стать огромными,
как гора! "
Хитрые подружки
принялись за дело.
Говорят, Коровка
по часам толстела,
Быстро стала ростом
метр без сантиметра,
больше не боялась
ни дождя, ни ветра.
Зелёная Кобылка
росла совсем не хуже.
Сразу и не скажешь,
кто выше из подружек.
Говорят, Кобылка
могла на зло врагам
ровно за минуту
прибавить килограмм.
Так они росли,
росли и подросли
выше васильков,
выше конопли,
И скоро стали,
даю вам слово,
одна - кобылой,
вторая - коровой.
Свободный перевод с польского.
Оригинал - Jan Brzechwa
Свидетельство о публикации №111040303341
Леш, правильнее будет "на хутор" а не " в хутор"
Лена Шестакова 1 03.04.2011 19:54 Заявить о нарушении
По-польски много лучше - коротенькие строчки, речёвочкой. По-русски только так получилось, 2 строки превратились в 4-е. Давно лежало, сейчас утряслось немного. С хутором поправил. Было /в деревню/, но /на хутор/ поколоритнее будет.
Алексей Самсонов -Переводы 03.04.2011 20:46 Заявить о нарушении