Зелёная кобылка и божья коровка - Ян Бжехва

Зелёная Кобылка
и Божья Коровка
шли по тропинке
на хутор Комаровка.

Горы повстречались
им на пути,
тучи на вершинах.
Трудно пройти.

Удивилась очень
Зелёная Кобылка:
"В облаках гора
похожа на бутылку!"

Испугалась очень
Божья Коровка:
"От такой бутылки
страшно неловко!"

Как подняться в гору?
Зелёная Кобылка,
Барышня неглупая,
говорит с ухмылкой:

"Нам с тобой, подруга,
не хватает веса.
Даже ты, Коровка,
легче, чем принцесса.

Чтоб осилить горы,
нам пора
тоже стать огромными,
как гора! "

Хитрые подружки
принялись за дело.
Говорят, Коровка
по часам толстела,

Быстро стала ростом
метр без сантиметра,
больше не боялась
ни дождя, ни ветра.

Зелёная Кобылка
росла совсем не хуже.
Сразу и не скажешь,
кто выше из подружек.

Говорят, Кобылка
могла на зло врагам
ровно за минуту
прибавить килограмм.

Так они росли,
росли и подросли
выше васильков,
выше конопли,

И скоро стали,
даю вам слово,
одна - кобылой,
вторая - коровой.



Свободный перевод с польского.
Оригинал - Jan Brzechwa


Рецензии
Остроумно и юморнО!)) Понравился перевод))
Леш, правильнее будет "на хутор" а не " в хутор"

Лена Шестакова 1   03.04.2011 19:54     Заявить о нарушении
Лен, спасибо :))
По-польски много лучше - коротенькие строчки, речёвочкой. По-русски только так получилось, 2 строки превратились в 4-е. Давно лежало, сейчас утряслось немного. С хутором поправил. Было /в деревню/, но /на хутор/ поколоритнее будет.

Алексей Самсонов -Переводы   03.04.2011 20:46   Заявить о нарушении