Минорная птица. Роберт Фрост
(перевод Дарьи Фрейберг) (by Robert Frost)
Хотел от дверей своих птицу прогнать, I have wished a bird would fly away,
Чтоб рядом весь день ей не петь, а молчать. And not sing by my house all day;
И хлопнул в ладоши, гоня ее прочь, Have clapped my hands at him from the door
Когда ее слушать мне стало невмочь. When it seemed as if I could bear no more.
Но только была и моя здесь вина – The fault must partly have been in me.
Ведь птица за песню страдать не должна. The bird was not to blame for his key.
И есть-таки что-то, что не оправдать, And of course there must be something wrong
В желании чью-либо песнь оборвать. In wanting to silence any song.
Свидетельство о публикации №111040303201