Два пламени ярких

Татьяна Вагнер.  Перевод с немецкого языка

Нам  чувствам взаимным не нужно признаний.
Мы  звёзды  с тобой   на заре этой  ранней.
Два сердца всегда в  унисон будут биться.
Погаснем  ли  мы,  станет  сердце светиться.

Так трудно по жизни идти одиночкой.
Мы  связаны клятвой,  записанной строчкой.
И с верой  в  друг друга  с тобой  мы  сумели
На трудной дороге  добраться до цели.

С тобой  мы  невзгоды  всегда  одолеем.
Любовь  мы открыли, любовь мы лелеем.
Дарю тебе радость, ты даришь  мне силы.
Так  вместе навеки,  до самой могилы.

С тобой не страшна  никакая преграда.
Моя ты опора, моя ты  награда.
Я  счастлива  быть  другом  верным, женою.
С тобой, как за каменной  крепкой  стеною.
 
Два пламени  ярких, сумевшие  слиться ...
Погаснем  ли  мы,  станет  сердце светиться.

Wir sind wie zwei Flammen

Ich weiss was du spuerst. Ich brauch keine Worte.
 Du stillst meinen Durst und kennst alle Orte…
 Wir sind wie zwei Flammen, die zart sich beruehren
 Und wenn wir verbrennen, wird Herz immer gluehen!

 Zwei Seelen verbunden mit seidenem Faden.
 Wir sind doch im Grunde von Glueck eingeladen…
 Lass uns einfach Glauben! Wird einer mal fallen,
 Wird anderer helfen das Ziel zu erlangen.

 Wenn einer vergiesst sich, wird anderer wecken.
 Wir werden zusammen die Liebe entdecken!
 Du schenkst mir den Mut, ich schenk dir die Freude,
 Ich bin immer  da, genauso wie heute!

 Wenn einer mal schwach wird, wird anderer tragen.
 Wie einst Guter Hirte, oh, lass es dir sagen,
 Wie dankbar ich bin, du nimmst mir die Sorgen.
 Und tief in mir drin lebt die Hoffnung von Morgen!

 Wir sind wie zwei Flammen, die zart sich beruehren
 Und wenn wir verbrennen, wird Herz immer gluehen!


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.