Огненное сердце

Robert P. Tristram Coffin
Перевод: Григорий Найн

Быть может вспомнится ему через года
Бескрайняя любовь отца...

В тиши ночной зажёгся свет,
Ребёнок малый пробудился.
С огнём в руках его отец
На детский сон взглянуть решился.

От ярких искр укрыл дитя;
В его руках горела спичка.
Подобна сердцу из огня
Сияла ярче чем обычно.

Казалось сыну, что оно
Пылало нестерпимым жаром.
Сердце в руках отца его
Горело маленьким пожаром.

И осветив отцовский лик,
В мгновение засияло ясно.
Сердце огня, в какой то миг
Сокрыв лицо во тьме, погасло.

Но долго тот огонь горел.
Увы, горел лишь для того,
Кто знал, что солнце в тот момент
В руках сияло у него.

Оригинал:
Across the years he could recall
His father one way best of all.
In the stillest hour of night
The boy awakened to a light.
Half in dreams, he saw his sire
With his great hands full of fire.
The man had struck a match to see
If his son slept peacefully.
He held his palms each side the spark
His love had kindled in the dark.
His two hands were curved apart
In the semblance of a heart.
He wore, it seemed to his small son,
A bare heart on his hidden one.
A heart that gave out such a glow
No one awake could bear to know.
I t showed a look upon a face
Too tender for the day to trace.
One instant, it lit all about,
And then the secret heart went out.
But it shone long enough for one
To know that hands held up the sun.


Рецензии