Пантера Р. М. Рильке перевод с немецкого
Устал невыносимо, им в ответ
Их тысяча, ей кажется, и дальше
Там ничего за тысячею нет.
А плавный ход шагов ее упругих
В том круге очень маленьком закрыт,
Как танец силы в самом центре круга,
Где воля несмиренная стоит.
И только вдруг беззвучно веко дрогнет,
Приходит образ, миг не уловить,
Сквозь тело напряженное проходит
И в сердце перестанет быть.
Оригинал
Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hoert im Herzen auf zu sein.
Свидетельство о публикации №111040207419