Огюст Анжеллье Сонет

Перевод с французского


Она бродила вдоль реки,
Где ивы листьями качали...
И слезы в руки ей текли -
"Где ты?" - она ему кричала...

А он бродил среди песка,
Где тростники вздыхали с мукой
В палящий зной, и восклицал:
"Где ты ?" - заламывая руки...

И в верной нежности клялись
Призывы их, взмывая высь,
И в небесах встречались с болью.

Их расстоянья разделяли,
Они друг друга всё искали,
Влекомые своей любовью.


18.12.2009г.


Автор картины английский художник 20в. Джон Уильям Уотерхаус



                Auguste ANGELLIE


                Sonnet


" O; es-tu ? ", disait-elle, errant sur le rivage
O; des saules trempaient leurs feuillages tremblants ;
Et des larmes d'argent coulaient dans ses doigts blancs
Quand elle s'arr;tait, les mains sur son visage.

Et lui, errant aussi sur un sable sauvage
O; des joncs exhalaient de longs soupirs dolents,
Sous la mort du soleil, au bord des flots sanglants,
S';criait : " O; es-tu ? ", tordant ses mains de rage.

Les ;chos qui portaient leurs appels douloureux
Se rencontraient en l'air, et les m;laient entre eux
En une plainte unique ; la fois grave et tendre ;

Mais eux, que s;parait un seul pli de terrain,
Plus d;sesp;r;ment se cherch;rent en vain,
Sans jamais s'entrevoir et sans jamais s'entendr.


Рецензии
Татьяна.
Волшебный сонет.
Уж я то в сонетах понимаю)))))))))))))))
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   02.04.2011 14:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, за высокую оценку, я "Сладость ночи" переделала конец, может теперь лучше? С уважением, Татьяна

Татьяна Воронцова   02.04.2011 15:10   Заявить о нарушении